User Comments - jerryrock

Profile picture

jerryrock

Posted on: Visiting Taiwan
August 14, 2012 at 10:33 AM

Dilu makes an interesting observation about the name of Taiwan’s capital city that I also wondered about when I first visited my wife’s parents in Taiwan. Taipei is the name given to the capital of Taiwan using the older Wade-Giles system of transcription of the Chinese language, whereas Taibei is the name using the pinyin system. The webpage http://www.grooveasia.com/directory/page/Wade%E2%80%93Giles, also indicates that the transcription Mao Tse-tung also comes from this transcription.

Posted on: Eating in Korea
July 11, 2012 at 8:58 AM

Yanmei91-Thank you. I will be attentive to these going forward.

Posted on: Eating in Korea
July 10, 2012 at 10:54 AM

Both dàodì and zhèngzōng mean authentic. Are these two words used completely interchangeably or are they used in different contexts?

Posted on: Where Are the Seat Belts?
June 7, 2012 at 10:25 PM

I am getting many strange characters for the Vocabulary section of this exercise, as below:

南京路

Nánjīng Lù

Nanjing Street

师傅

shīfu

driver

安全带

Ä�nquándÃi

seat belt

The remainder of the lesson appears normally.

Posted on: Please Heat My Food
April 22, 2012 at 10:10 AM

As a follow-up to consolidate my learning, I found this in an upper intermediate lesson expansion section. 想要保持魔鬼身材,一要少吃东西,二要多运动。(If you want to maintain a killer body, you need to both eat very little and also exercise a lot.) Here 想要 is directly translated as would like. Also from an online dictionary xiǎngyào- to want to; to feel like; to fancy; to care for somebody; desirous of. Thank you for pointing in the correct direction.

Posted on: Please Heat My Food
April 13, 2012 at 11:21 AM

Thank you,

So, is 我要一本书。 incorrect or is it just not as polite?

Posted on: Please Heat My Food
April 11, 2012 at 11:32 AM

I understand the grammer statement ( 我想要一本书。I'd like a book) to mean that I am thinking about getting a book, rather than (我要一本书。I want a book). The first statement appears to be future oriented rather than present oriented as in the second statement. So, a similar useage might be the situation might be that you are out with a friend and say I am thinking about having (would like) a coffee. You say to your friend, What about you? Let me know if this is correct.

Posted on: Chinese Solar Terms
March 18, 2012 at 12:15 PM

Now I can begin to understand the bright red calendar that hangs at home! The free dictionary Wikipedia has a chart that goes over these terms as well as those of the lunar calendar.  I find the explanation of the solar calendar to be especially interesting in its relationship to agriculture, insects, and equinoxes.

http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_calendar#Solar_year_versus_lunar_year

 

Posted on: A Qing Wen to Our Listeners
March 10, 2012 at 12:23 PM

A useful discussion would be using lai in a potential complement vs a complement.

 

Posted on: A Qing Wen to Our Listeners
March 10, 2012 at 11:57 AM

I remain fascinated by words that combine opposites. More please!