User Comments - jennyzhu
jennyzhu
Posted on: Chinese Wedding Customs
May 19, 2007 at 6:13 AMMark, “新郎”、“新娘” are about the only words for 'groom' and 'bride'. 结婚夫, 结婚妻 are not correct.
Posted on: Paying Child Support
May 19, 2007 at 6:09 AMApparently the academic team at Chinesepod is relationship-obsessed.
Posted on: 盗款买彩
May 18, 2007 at 5:15 PM好建议。谢谢Brian83和Ruthie!
Posted on: 汽车消费
May 18, 2007 at 5:13 PMBlake, “潇洒”是个意境很丰富的词。既是cool, 但更有无拘无束、自由的意思。基本上用来形容男性或者男性化的东西。中文词语不分性别,但是如果分的话, “潇洒”就是个雄性词。 P.S. 你喜欢看"Murder, she wrote"?
Posted on: Paying a Bill
May 18, 2007 at 5:04 PMemcgraw, What a stunning discovery! I actually never noticed the different characters, largely because the radicals look rather similar and more importantly, I have been using the computer to 'pinyin write' for too long.After reading your comment, I first looked at the lesson picture which features a real phone bill, and the character used is 帐. Then I looked up in my CHiense English dictionary, the result is the same. Next I went to google, and discovered that when I typed 'zhang4 dan1', Microsoft pinyin gave 账单。 But then google, upon turning search results featuring the word账, suggested me to look for 帐单. I did so and saw gazillion more results turned up, validating that 帐 is used in most cases. What a character mystery! Now I have to confess that I don't have a Chinese dictionary at home. Let me get back to you on Monday when I go to chinesepod.
Posted on: 80后-希望还是迷失
May 18, 2007 at 4:47 PM如果说留学生,那么年少轻狂的确实不少。大概是自由的力量吧。我以前在国外读书的时候也经常见到这样的例子。可是也有不少人,工作或者回国以后,简直像重生了。像张爱玲小说里写的,“一觉醒来,变了个好人。”
Posted on: 3G通信网
May 18, 2007 at 4:40 PM昨天(5/17)信息产业部部长说3G商用化已经为时不远。而且中国承诺在08年奥运期间提供3G服务。看来真的不远了。这几年如果在北京,所有新建设都等08年,在上海,什么都等10年的世博会。
Posted on: Paying a Bill
May 18, 2007 at 4:28 PMtucsonmichael, 月份 also means 'month', the same as 月. Yo can use either In most cases. For example, it is also correct to say 他没有收到三月的帐单。The meaning is the same. Why one is used instead of the other in some cases is mainly based on sound (whether monosyllabic or 2 syllables sound 'smooth'). It is really a very subtle and intricate understanding which comes with many years of exposure to the language. We are so thrilled that the earlier issues with V3 are being solved one by one. And that it is doing its job for poddies.
Posted on: 汽车消费
May 17, 2007 at 3:17 PMLeiGaoRui, “经销商”通常用来形容合法的商人。“贩子”也是商人,但是是非法买卖。比如毒品贩子,票贩子。
Posted on: Chinese Wedding Customs
May 19, 2007 at 3:13 PMMark, The words are probably 未婚妻/wei4 hun1 qi1/fiancee and 未婚夫/wei4 hun1 fu1/fiance.