User Comments - jennyzhu

Profile picture

jennyzhu

Posted on: Cold Beer
May 17, 2007 at 1:20 PM

tianye, 冰的 means ice-cold, chilled. 冰means ice. It's a notch up than 凉的, which means cold. Art, What a beautiful drink. Thanks for sharing it with us. I googled it and turns out it is just known abnd written as Mai Tai in China. Not a common drink yet. Henning, Just when I thought I had seen the weirdest alcoholic concoction...

Posted on: 汽车消费
May 17, 2007 at 12:28 PM

Changye, 你把chinesepod变成日文播客了呢!大家对你都这么好奇。我想是因为你的语言天赋和能力实在惊人。 我以前有“梦想中的车" (dream car)。工作以后觉得赚钱真不容易。管它有屁股、没屁股,只要能开就是好车。

Posted on: Chinese Wedding Customs
May 17, 2007 at 12:17 PM

Like John said, we are all about listening to you and always will be. What's special about chinesepod is that it brings individuals with different needs, goals and ways of thinking together to learn, share and conquer. The jump to intermediate is a substantial leap forward in any filed of learning. In my own experience of learning English, I've found that patience is a virtue. This is what sustains leanring for me. Languages are an infinitely evolving galaxy. You are always being challenged and pursuing 'the answer'. That's the perpetual allure of studying languages. Enjoy the ride.

Posted on: Cold Beer
May 16, 2007 at 1:28 PM

Art Kho, What is Mai Tai? Bazza, 酒 means alcohol. But come to think of it, my answer to that question is often"可乐". However, you can say "我不要酒/wo3 bu2 yao4 jiu3/I don't want alcohol" first to avoid the "Coke? Are you out of your mind?" expression on the waiter's face.

Posted on: Cold Beer
May 16, 2007 at 7:36 AM

I recently saw jasmine-flavored beer and onion-infused red wine in my neighborhood supermarket. Beware!

Posted on: International Women's Day
May 15, 2007 at 3:44 PM

propo, There are 2 usages of 呢: 1. to create a question,疑问语气. For example, 他是谁呢? 2. to make a statement陈述语气, like in this sentence. It adds excitement and color to the statement.

Posted on: Mosquitoes
May 15, 2007 at 2:30 PM

Felecia, My humble attempt would be "我被活活咬死了。/Wo3 bei4 huo2 huo2 yao3 si3 le./" Wow, what a brilliant translation. I've stunned myself. Every word conveys the meaning and the phrase is also a very idiomatic Chinese expression. Start using it. You'll impress people.

Posted on: Chinese Wedding Customs
May 15, 2007 at 2:02 PM

I do apologize for the speed of my speech and the occasional hard words if they caused any issue. I can get a bit carried away with certain topics.

Posted on: Chinese Wedding Customs
May 15, 2007 at 1:57 PM

You guys are attending a lot of weddings judging by the comments. I've noticed a rather mortifying new development at Chinese wedding banquets. The 新人/xin1 ren2/newly weds get on stage and sing a duet. Just one more form of public humiliation.

Posted on: Late Getting Back
May 14, 2007 at 4:41 PM

Alex Ye, 没错.