User Comments - jennyzhu
jennyzhu
Posted on: Taxi Small Talk
December 16, 2009 at 7:08 AM@go_manly,
Please accept our apologies and thank you for alerting us to the problem. We are fixing it now.
Posted on: I Want a Thick Blanket
December 15, 2009 at 9:34 AM@shanghai_helios,
Great point about using 厚/hòu/thick and 薄/báo/thin when ordering pizza. Papa John's 薄 pizza is good.
Posted on: Voucher Promotion at the Mall
December 15, 2009 at 1:48 AM@eupnea63355,
We are fixing the missing translation in the html transcript. But there is translation in the PDF transcript on my end. Is it still missing from yours? Thank you!
Posted on: Too Many Cooks
December 15, 2009 at 1:36 AM@herbetinchina and zhenlijiang,
Where to omit '的' in '我的' or '我们的' is explained very well in Zhenlijiang's comment. 很好!
Posted on: Please speak slowly
December 14, 2009 at 10:13 AM@jamgee1088,
Very glad to hear that you like the lessons! Here are some newbie number lessons for you:
Lessons related to shopping:
Hope you find them useful.If you have any questions, just leave a comment.
@makkie,
Thanks a lot for your comment. We are all about doing practical lessons. Our belief is that for someone who hasn't studied any Chinese before, he/she will be able to understand a newbie podcast and use the language to complete a high frequency task.
Posted on: Skiing, Not Ice Skating
December 11, 2009 at 4:38 AMThere are some small ski resorts outside Beijing. But the most famous one in China is Yabuli/亚布力/yà bù lì in Harbin/哈尔滨。
Posted on: The Sun Salutation in Yoga
December 11, 2009 at 3:10 AMOur counselor Helen Shen wrote this lesson inspired by her real life yoga exercise.
Speaking of yoga, it was all the rage in China 2 years ago. There was a yoga studio next to the veggie market near my home. Now, the hype has died down a bit.
Posted on: Not on purpose
December 11, 2009 at 3:05 AM@Claireandbrian,
Thank you for alerting us to the problem. We will fix it.
And thank you for your encouragement!
Posted on: Snacks
December 11, 2009 at 2:14 AM@heide,
好不到哪去 means 'not that much better'. It is often used to describe two things which are equally bad, so you will often see the expression '也好不到哪去/not any better either'. It can be used in any context. For example, 北京的交通很差,上海的也好不到哪去/Běijīng de jiāo tōng hěn chà, Shànghǎi de yě hǎo bù dào nǎ qù/the traffic in Beijing is awful and it isn't that much better in Shanghai.
Posted on: Starting a Company in China
December 16, 2009 at 8:35 AMI've always found the word WFOE (pronounced 'WOEFEE' sound spunky.