User Comments - heruilin

Profile picture

heruilin

Posted on: Negating Verbs: When to Use 没有 (méiyǒu), When to Use 不 (bù)
January 21, 2008 at 11:52 PM

lujiaojie, 啊,我同意, 所有的用法建議多比較好。我也非常喜歡你的中文播客小傳諺語。 再見, 何睿林

Posted on: Finding a Supermarket
January 21, 2008 at 12:49 PM

子安! 非常感謝, 你總是這么耐心地回答我所有的問題。 Amber! Thank you so very much for always so patiently answering my questions. 再見, 何睿林

Posted on: Finding a Supermarket
January 20, 2008 at 11:35 PM

First, a huge thanks to Henning for compiling the Intermediate and Upper Intermediate grammar point index. Specifically some confusion regarding 又 usage and his wonderful index brought me to this older lesson. Now for me questions. Regarding the structure of negating both verbal actions in callagao's phrase example: 又有教育性又有乐趣 Would it be appropriate to write or say the phrase "neither instructional or delightful" as 又沒有教育性又沒有乐趣 ? I ask as 又沒有 sounds a lot like the affirmative-negative existence question: 有沒有? A second question has to do with the way the topic comment sentence in the extension is structured: 酒吧是聚會最合適的地方。 (A bar is the place most suitable for get-togethers.) It seems like its missing a preposition like 對 or 為 in front of 聚會 corresponding to the “for" in "for get-togethers". Also, is the meaning of this sentence the same as: 酒吧是最合適的聚會的地方。 再見, 何睿林

Posted on: Negating Verbs: When to Use 没有 (méiyǒu), When to Use 不 (bù)
January 20, 2008 at 3:17 PM

A very humorous and valuable lesson. Now my homework using the three general rules: 上個星期我沒有太多錢,所以沒有去電影也沒叫外賣。這個星期我也不去電影也不叫外賣。 再見, 何睿林

Posted on: 了 (le): Something's About to Happen
January 20, 2008 at 2:54 AM

hi lunetta, I just listened to this 請問 and I see its been awhile since someone addressed your questions. I'll take a shot at them and hopefully those out there better informed will speak up and correct me if necessary. In your 1st phrase , 快下雨了,looks slightly different as it is missing the 要 as called for in the lesson pattern. However I believe it means exactly the same as if the 要 was there , namely that its soon going to rain. Your second phrase, 下雨了, means it just started raining. Its acutally a different use of 了 which indicates a change of state, which in this case from the state of not raining to raining. Finally in your third example, 你在干吗?, means what are you doing at this moment. Here the use of 在 (a shortened form of 正在)indicates that an action that is in progress. I was able to capture some of Connie's examples and thought it might be useful to share some of them: 1. 我要走了。 2. 我快要到了, 你再等等我。 3. 比賽就要開始了, 情大家坐好。 4. 演出快要開始了, 請大家安靜。 5. 列車馬上就要進站了。 6. 我們的節目馬上就要結束了。 再見, 何睿林

Posted on: Choosing a Chinese Name and Safety
January 19, 2008 at 11:41 PM

This was a wonderful Dear Amber and I'm hoping Amber will post the characters for latest Chinese name. I really loved JP's video as well and am also a big fan the plum and hot sauce version of 煎餅 (jian1bing3). As for names, It took my s.o. two years for her to settle on my Chinese name, 何睿林 (he2rui4lin2) ,and another few years to learn for me to learn how to write and pronounce the rui4 part correctly! When her Chinese friends and she are talking about me or when we become separated in a public place and she calls out to locate me, I am referred to as 老何 (lao3he2) which sounds really cool to me. 再見, 何睿林

Posted on: No Kidding
January 18, 2008 at 4:22 AM

hi amber, So sorry I didn't make myself clear in my post. After looking at the dialog tab contents, I understood the correct word grouping as I was already familiar with the all the written characters and words of the dialog. My issue was when just listening to the dialog-only download first, (I do this a few times with every new lesson to test my listening comprehension), I could not "hear" the correct grouping because of the cadence of sentence. As pointed out in the Test Arcade in the Labs area, there are a number of us whose reading comprehension is considerably greater than our listening comprehension. (In particular, I consistently score quite a bit lower on the verbal only "Advanced Cognitest" as compared to the combined verbal and written "Cognitest".). I was merely trying to draw attention to the fact that sentence cadences where the verbal grouping does not coincide with the written word group seems to present additional challenges to my listening understanding. 再見, 何睿林

Posted on: Using 又 (yòu) and 再 (zài)
January 18, 2008 at 3:35 AM

這么棒! Another fantastic 請問! Here is my sample sentence: 雖然我最近又聽了這個播客課程,還要再聽它。 See below for my attempt at capturing some of Connie's examples of 再 and 又 usage: 1. 我還沒有聽清楚, 你能再說一遍。 2. 你今天怎么又遲到了? 因為電梯又壞了。 我就爬了十五層樓梯到了中文播客。 3. 哦,又來了!(This one is actually Ken's example.) 4. 藍天有貼一條評論,我們應該再回答他嗎? 5. 他又騙了我, 我再不會相信他了。 6. Ken 又說他自己二十四歲。 你還會再相信他媽? nelfie, Here's my attempt at translating Lantian's dialog: Friend: 蓝天,你在干吗? (Lantian, what are up to?) Lantian:没什么,就听播客。 (Nothing, just listening to the podcast) Friend: 又听啊 (Listening again?!) Lantian: 今天的播客很好听。。呵呵他们又说了 (Today's podcast is really good ... aha, they said it again.) Friend: You're weird... (你很奇怪 。。。) 再見, 何睿林

Posted on: No Kidding
January 17, 2008 at 5:01 PM

The last two words of the last sentence of the dialog were very difficult for me to parse. This was due to the performer emphasizing "5 star" (五星 wu3xing1) then pausing a bit and then finally saying "level hotel" (級酒店 ji2jiu3dian4) as one single sounding word ... although I already had experience with all the vocabulary in this dialog and it was spoken very slowly, I couldn't figure out for the life of me what a jijiudian was until looking at the dialog translation. This type of dynamic re-grouping of phenomes to determine word boundaries for ascertaining meaning currently presents a non-trivial obstacle to my listening comprehension. I don't know of anyway of overcoming this other than tons of listening practice ... 廢話! Is is just me or are others also struggling with this? 再見, 何睿林

Posted on: All About 所有 (suǒyǒu) and 都 (dōu)
January 16, 2008 at 7:13 PM

Very nice lesson. Here is my example: 這家飯店所有的菜都這么好吃。 zhe4 jia1 fan4dian4 suo3you3 de cai4 dou1 zhe4me hao3 chi1. 再見, 何睿林