User Comments - heruilin

Profile picture

heruilin

Posted on: The Super Bowl
February 5, 2008 at 1:11 PM

Clay, Yes, yes and yes! The expression here on the faces of my dejected Patriot co-workers is priceless. 再見, 何睿林

Posted on: The Super Bowl
February 4, 2008 at 9:36 PM

Oh, what a fantastic game! As a transplanted 紐約的人, 住在波士頓, I watched the game at local Boston bar where the less than humble Patriot fans verbally abused me throughout the game ... buy hey,hey it was worth it!! 再見, 何睿林

Posted on: The DVD Ploy
February 2, 2008 at 1:56 PM

Hi chitty, No problem ... 視力 (shi4 li4) means eyesight or vision. If you use Firefox as your browser, and as how other posters likewise did for me, I highly recommend using a wonderful free, easy to install plug-in that will automatically look up a word or character and subsequently display, with a high degree of certainty, its pinyin and definition ... just by pointing to the word or character in question: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/3349 As a bona fide elementary and wannabe intermediate, I find this tool absolutely indispensable when trying to read the many character-only posts found in these lesson discussions. 再見, 何睿林

Posted on: The Super Bowl
February 2, 2008 at 3:28 AM

Hi Connie, Yes, that makes it a lot clearer! I think my confusion centers around an implied but not stated head word (中心詞) as identified by the hanging 的. In your example, 我愛的 is an attributive (定語) of an unstated person. So if I wanted to be more verbose could I think I could add a 人 for the implied head word: 我愛的人是你。 Translated literally, "The person I love is you." If this is correct, I would think I could also expand the expansion section sentence 我爱的不是别人,就是你 similarly by again adding another 人 for the implied head word: 我愛的人不是別人,就是你。 A direct translation being: "The person I love is not other people, its just you." 再見, 何睿林

Posted on: The Super Bowl
February 2, 2008 at 1:52 AM

Concerning the expansion section sentence: 我愛的不是别人,就是你。 (wo3 ai4 de bu4 shi4 bie2 ren2, jiu4 shi4 ni3) It is translated as "Its not the other people I love, its just you." The 1st phrase completely baffles me syntactically, specifically the placement of 不是 here. I understand that that the clause: 我愛的別人 (wo3 ai4 de bie2 ren2) means "The other people I love", so I would have put the 不是 in front of this clause to say not the other people I love: 不是我愛的別人 Grammar gurus out there please help explain what's going on here ... thanks 再見, 何睿林

Posted on: Buying a Pet and Food Poisoning
February 1, 2008 at 8:14 PM

Hah, I loved the dual John's and how played off each other ... very funny stuff. On the not so light side, the story about the truck full of kitties headed to Guangzhou ... that was very disturbing. 再見, 何睿林

Posted on: The DVD Ploy
February 1, 2008 at 1:32 PM

chitty[wang,[wang|bang,]... wang, ...], 你的視力這么好! ... either that or I would venture to guess you've previously sampled the product. Using the MDGB on-line dictionary it did have 伯爵 (bo2 jue2) as an earl or count ... thanks, 再見, 何睿林

Posted on: The DVD Ploy
February 1, 2008 at 1:51 AM

Bazza, What‘s the character on popcorn bag after 伯 in 伯 ? 紅茶風味 (bo2 ? hong2 cha2 feng1 wei4) [uncle 《something》 red tea local flavor】 Did it really taste like crunchy sweetened Lipton tea? 再見, 何睿林

Posted on: The First Tone
January 23, 2008 at 9:45 PM

That1 was1 a1 very1 nice1 lesson1! [all words sung with a high level floating tone]. Who can come up with the longest Mandarin sentence using only 1st tones? I'll start with one I know can be bested by someone out there: 高先生開新灰車。 gao1 xian1 sheng1 kai1 xin1 hui1 che1. Mr. Gao drives new gray cars. 再見, 何睿林

Posted on: The 又...又 (Yòu...Yòu) Episode
January 22, 2008 at 8:33 PM

Thanks 請問隊! ... much confusion resolved。 One remaining point requiring clarification is the appropriateness of the 又。。。又 construct for multiple possession predicates。 For example, is the following sentence below valid? 他又有左手套兒又有右手套兒。 (ta1 you4 you3 zuo3 shou3 taor4 you4 you3 you4 shou3 taor4.) He has a both a left glove and a right glove. 再見, 何睿林