User Comments - henning
henning
Posted on: Getting Reimbursed
September 28, 2007 at 2:25 AMAlmighty Amber, so Bazza's, changye's and my translation are equally fine apart from their level of formality?
Posted on: Choosing a Wine
September 27, 2007 at 10:59 PMJack, 适合 is the verb ("it fits") 合适 is the adjective ("suitable")
Posted on: Getting Reimbursed
September 27, 2007 at 10:53 PMBazza, I would definitely use a 把-construction here. So my guess is: 把钱给我看看
Posted on: Getting Reimbursed
September 27, 2007 at 7:39 AMOn the streets there are some dubious folks selling (?) 发票. Anybody knows their "business model"?
Posted on: Getting Reimbursed
September 27, 2007 at 7:02 AMwildyaks, yes - that 个 has even been discussed in one of the lessons. I remember that in the banter the example "洗个澡" was given. I do not remember which one - it is not yet in my "CPod lesson banter Grammar collection". But I am closing in - it cannot hide for much longer...
Posted on: Getting Reimbursed
September 27, 2007 at 6:54 AMMike, "I now understand". Took me a while to 知道.
Posted on: Arrival in Jizhou
September 25, 2007 at 12:11 PMnicolas, by skipping changye's comments you are missing one of the highlighs here. The comments are often melancholic, often elegiac, and always worth reading. Plus much good & relevant vocab to learn. Changye himself actually stated a good reason for following newbie lessons someplace. Besides his comments on newbie lessons are treasure chests for newbies also.
Posted on: Baby Care
September 24, 2007 at 12:29 PMExcellent, changye! Now you can even prepare for the next level. http://www.sinosplice.com/life/archives/2007/09/23/chinese-test-for-foreigners-a-fantasy But that 康熙字典 from last year was so unbelivable big and beautiful. And it costed 100 EUR. A treasure probably out of reach now forever.
Posted on: Two 'Iffy' Words
September 24, 2007 at 11:20 AMWrong answer! 这个男孩子这样透露了他不了解他的女朋友。 如果这个女士喜欢这条裙子的话,她的男朋友也得喜欢,否则就发生个问题。 ;)
Posted on: Getting Reimbursed
September 28, 2007 at 5:30 AMAccording to my wife the 把-version 把钱给我看看 is the one to be preferred. Alternatively 让 might do instead of the 把. Goulnik, Kyle. I got ca. 4 kazillion times corrected for *not* using the 把-construction, but not even *once* for using it "too often". So I apply it now as much as I can - especially when speaking. According to my observations it always works when objects are physically moved or altered. It is definately not formal. Actually I like goulniks comparison to the Polnish notation a lot. Chinese sentences indeed seem to follow that stack-principle.