User Comments - henning
henning
Posted on: Resisting Relocation
June 27, 2007 at 1:17 PM找抽 zhǎo chōu - also "looking for a beating" Same character as for to "smoke". My mother in law frequently threatened me: "我抽你!" The first one: 攒塼盖楼 zǎn zhuān gài lóu means: Collect bricks to build a house (the bricks can be easily gathered from the other Forum members who will try to stone you to death after your troll post) 月经帖 refers more to the post itsself: A "mensturation post". [Please note that I just report on what I learned and that this does not come with any kind of approval. No second discussion "She's easy"-style discussion!]
Posted on: Resisting Relocation
June 27, 2007 at 11:34 AMTo get back to learning. Here are some translations for the English word "troll" (Internet/Forum/BBS lingo): 攒塼盖楼 找拍 找抽 月经帖
Posted on: She's Easy
June 26, 2007 at 2:41 PMLostInAsia: this is what I hear at 13.50: 用暴力解决 yòng bàolì jiějué [she] solves [the problem] with violence Those who insult Jenny that way will get their deverved slap in the face. Actually I think I permanently learned 解剖 jiěpōu from the Expansion...it has something graphic in it... But I found it rather hard to directly apply that new word within a full-blown sentence for "The Fix".
Posted on: She's Easy
June 25, 2007 at 3:27 PMkitty, I am afraid to have to tell you that your conceptionalization of gender induced bevavioural differences still lacks alignment with empirical realities. You might be just a little bit too optimistic. There are so many other important aspects of life to think and talk about.
Posted on: The Old Man Who Moved a Mountain
June 25, 2007 at 3:03 PMThanks for that profound insight, kitty. :) Now I am looking forward to reading your explanations on how to exactly think in Chinese. What are the rules that structure your thinking and that make you come up with two 了s ? How do syntax and semantic unite here?
Posted on: She's Easy
June 25, 2007 at 7:09 AMThanks Amber! First Chinese superstition told me the reasons why I am sneezing, now I also learned why my ears are constantly hot. I wonder what comes next ;)
Posted on: She's Easy
June 25, 2007 at 6:19 AMThis time I have a question on the *content* of an Expansion sentence: 怪不得我耳朵发烫,原来是你在说我坏话啊。 Is it a fixed Chinese saying that your ears are getting hot when someone talks bad about you?
Posted on: Using 又 (yòu) and 再 (zài)
June 24, 2007 at 10:21 AMI would bestow my vote upon the double-了-construction, that has risen some almost philosophical discussions here.
Posted on: Studying Japanese
June 23, 2007 at 10:41 AMKlingon: 克林贡语
Posted on: Mild Swearing
June 27, 2007 at 1:24 PMChapka, in the "Shut-Up"-lesson-discussion you find two explanations for the "250" (from Jenny & Hank): http://chinesepod.com/learnchinese/shut-up/discussion