User Comments - henning

Profile picture

henning

Posted on: Extreme Tourism
July 25, 2007 at 6:38 AM

A new construction for me: 当然要数桂林和重庆的岩洞最有名了 数 + Obj. + Adj. for ranks as / counts as I guess I would have tried to translate this in a less elegant way as 桂林和重庆的岩洞算最有名了 Would that be correct also?

Posted on: Extreme Tourism
July 25, 2007 at 6:02 AM

English lesson again :) "Spelunking". Very interesting word. In German there is the noun "Spelunke" which denotes a shabby pub or hotel that is visited by dubious folks. http://www.dwds.de/?kompakt=1&qu=Spelunke Probably no coincidence. That meaning is pretty close to "cave", isn't it. Probably those two share same ethymology. Sorry for the off-Chinese post ;)

Posted on: Colors Song
July 23, 2007 at 3:14 PM

philochen, ü and u are different vowels. The umlaut has no relation to the tones - those are independent. The umlaut-u is pronounced just like it would be in German. For a direct comparison of u and ü go to the pronounciation section and download the Pinyin Chart.

Posted on: Black Market Gun Deal
July 23, 2007 at 11:08 AM

Follow up: Lots to do for our 特警部队卧底 right now: http://news.sina.com.cn/c/2007-07-23/103013507662.shtml

Posted on: Lili and Zhang Liang 17: It's Over (Again)
July 23, 2007 at 8:42 AM

Thanks a lot, Amber! 在一个更好的平行宇宙里肯定没有"了"这个字!

Posted on: Lili and Zhang Liang 17: It's Over (Again)
July 23, 2007 at 8:00 AM

Sorry for so many comments & questions on this lessons, but my old friend, the 了 is back! In the Exercises I was supposed to select the correct alternative from the following: 1) 你真的冤枉他了,他这么晚回来是因为他去给你买礼物了。 2) 你真的冤枉他了,他这么晚回来是因为他去给你买了礼物。 My question is: *Why* is the second sentence wrong?

Posted on: Lili and Zhang Liang 17: It's Over (Again)
July 23, 2007 at 6:02 AM

Word usage: can I also use 玩弄 with concepts, theories, or ideas? 我和这个理论玩弄了 我把这个注意玩弄玩弄 In the sense of "I played around with the thought/idea (in my mind)"?

Posted on: Lili and Zhang Liang 17: It's Over (Again)
July 23, 2007 at 5:56 AM

I still miss two important pieces of vocab: How would you say - "Alternative Ending" and - "Parallel Universe" in Chinese. Especially the last one is necessary in everyday conversation. I think. :)

Posted on: Lili and Zhang Liang 17: It's Over (Again)
July 23, 2007 at 5:53 AM

This isn't an alternative ending. The show fits neetly between "Uncomfortable Encounter in a Bar" and "It's Over". Actually "It's Over" makes more sense with this one.

Posted on: Social Networking
July 23, 2007 at 5:06 AM

Yes, thanks a lot John!