User Comments - helencao_counselor

Profile picture

helencao_counselor

Posted on: Mother's Day
May 6, 2010 at 3:41 AM

我妈妈今天来上海。我要带她去看世博会!:D

wo3 ma1ma jin1tian1 lai2 shang4hai3. wo yao4 dai4 ta1 qu4 kan4 shi4bo2hui4.

My Mum is coming to Shanghai today. I'm going to take her to the Expo.

Posted on: Learning English in China
May 5, 2010 at 2:35 AM

这是“疯狂英语”创始人李阳的官方博客,他的“粉丝”还是挺多的。

http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1240901011_0_1.html?retcode=0

Posted on: Leaky Pipes and Faucets
April 25, 2010 at 10:46 PM

Hi Trevor,

在class administration里我给你回复了,而且我也可以看得到你在这里的留言!:)

Posted on: Piano Class
April 13, 2010 at 2:06 AM

我也好想学钢琴啊!~~

Posted on: Talking about Talking in Chinese
April 9, 2010 at 4:28 AM

Aah, Bodawei 说得对!是我打错了,应该是“自己zi4ji3”,不是“自已”。

Thanks for pointing that out!

:)

Posted on: Talking about Talking in Chinese
April 8, 2010 at 9:10 PM

你好shanghai_rocks,

I told you so! - 我早就告诉过你 or 我早就跟你说过。

I said to myself-我跟自已说...

Posted on: Beards Are for Old Men
April 6, 2010 at 9:50 PM

xiao_liang,

Yes, it might be a bit complicated for now, as it refers to an important Chinese grammar called "potential complement" .

I would like to give you a brief introduction to the grammar point here:

A word or phrase following a predicated verb to indicate whether the action will possibly achieve a result or reach a state is called "potential complement". The structure is "modified word(predicated verb)+structural particle得/不+potential complement(V., Adj. Or Verb-complement phrase)”.

So, the affirmative form of 留不出 is 留得出 (liu2dechu1), which means "be able to grow beard".

Another good example is 买得到, its negetive form is 买不到。You may listen to the relevant leesson " Elementary - I can't buy my size" to know more about it.

Hope that helps.

:)

Posted on: Beards Are for Old Men
April 5, 2010 at 9:38 PM

Xiaol_liang,

Regarding the difference between能、会and 可以,please check it out here @ http://www.sinosplice.com/life/archives/2009/10/13/chinese-modal-verb-venn-diagram

John has explained it very clear.

Posted on: Beards Are for Old Men
April 5, 2010 at 9:31 PM

Trevor, xiao_liang,

I'm not able to grow a beard 可以说 “我留不出胡子”。(wo3 liu2 bu chu2 hu2zi.)

Posted on: Beards Are for Old Men
April 1, 2010 at 9:20 PM

不用谢!

Those two sentences are grammatically correct. (Note: A 的 at the end of the first sentence is needed.)

"我不会留胡子的" (wǒ bù huì liú húzi de) means "I wont grow beards", which infers that you are not willing to grow it.

"我不可以留胡子"(wǒ bù kěyǐ liú húzi) infers that you're not allowed to grow beards.