User Comments - dunderklumpen
dunderklumpen
Posted on: Pinyin Section 4: R
July 17, 2009 at 1:04 PMThe radical show, episode 1
http://www.youtube.com/watch?v=hcUi1dRNIlk
In the name of The new policy, let's not discuss it here though...
Posted on: Wake-up Call
July 17, 2009 at 11:57 AMThanks Connie!
As an exercise for myself and in order to provide pinyin to the community I collected the examples here. (If you find any mistakes, feel free to hack into my post an do some pi1gai3.)
谢谢你的批改。 xie4xie5 ni3de5 pi1gai3. Thanks for correcting (my writing).
pi1gai3 [noun] a correction (to a piece of writing)
谢谢你帮我批改 xie4xie5 ni3 bang1 wo3 pi1gai3. Thanks for correcting (my writing).
pi1gai3 [verb] to mark an exam (or homework), to correct, to criticize an article,...
谢谢你帮我打开"。xie4xie5 ni3 bang1 wo3 da3kai1. Thanks for helping me open that.
da3kai1 [verb] open, expand, turn ... on
给我打开 gei3 wo3 da3kai1
help me open
da3kai1 [verb] open, ...
帮我打开 bang1 wo3 da3kai1
help me open
da3kai1 [verb] open, ...
给我开一下门,好吗? gei3 wo3 kai1 yi1xia4 men2, hao3ma5? Please open the door for me.
kai1men2 [verb] open (the) door
给我走开! gei3 wo3 zou3kai1! Move it! Get out of my way!
zou3kai1 [verb] move along, move away
这个坏了,麻烦你给修一下。Zhe4ge5 huai4le5, ma2fan5 ni3 gei3 xiu1 yi1xia4. This one is broken. Please repair (it).
xiu1 [verb] repair
给我闭嘴! gei3 wo3 bi4zui3! Shut up!
bi4zui3 [verb] (to) shut up
Posted on: Wake-up Call
July 17, 2009 at 9:13 AMHi Connie,
知道了,麻烦您,还有一个问题; it seems that the use of "给" is flexible. One of my friends wrote "麻烦你给复印出来" (asking me to print out a hotel reservation for her). I didn't understand whether she meant print it out or give (给) me a copy, so when we met I asked her about it and she said 麻烦你给它复印出来. Thus 给它复印 means print it out, right?
给它复印(出来) print it out (gei3 + pronoun + verb)
给我打开 help me to open (gei3 + pronoun + verb)
My mother tounge doesn't have that kind of flexibility so I'm confused as ever :)
I just wanted to ask: strictly logically (gei3 + pronoun + verb) would imply the meaning open me up, right? But the chinese language is flexible so due to context we conclude that it means help me to open?
Posted on: Wake-up Call
July 17, 2009 at 8:02 AMThanks Connie! Now, I happened to think about "给". What about these sentences: 谢谢你给我打开 xiexie ni gei wo dakai, 谢谢你给我批改 xiexie ni gei wo pigai. Are those OK or would they mean "opening me" and "correcting me" (as opposed to correcting my exam/writing)?
Posted on: Wake-up Call
July 16, 2009 at 10:45 PMHi!
In the expansion sentences we have "谢谢你帮我打开"。xie4xie5 ni3 bang1 wo3 da3kai1.
I have learned that "thanks for correcting (my writing)" is 谢谢你的批改。 xie4xie5 ni2de5 pi1gai3.
Since da3kai1 and pi1gai3 both are verbs; is it also correct to say "谢谢你的打开"?? xiexie nide pigai
Posted on: Language Exchange
July 15, 2009 at 10:43 PM@rodrigues, wjefferys
I too don't have a thorough explanation but the pattern is very common indeed. There are two episodes of QW that deal with how to use dou1. Here are some examples from those QW's. (I hope I got them right...)
这些东西都是我的。zhe4xie1 dong1xi5 dou1 shi4 wo3 de5. All of these things are mine.
zhe4xie1 these
dong1xi5 things
dou1 all
shi4 are
wo3de5 mine
大家都知道。Da4jia1 dou1 zhi1dao4. Everybody knows.
da4jia1 everyone
dou1 all
zhi1dao4 know
谁都知道。Shéi dōu zhīdào. Everybody knows.
Shéi who
谁都不知道。Shéi dōu bù zhīdào. Nobody knows.
bù not
你和你朋友都来吗?Ni3 he2 ni3 peng2you5 dou1 lai2 ma5? Will you and your friends all come?
Ni3 you
he2 and
ni3 peng2you5 your friend(s)
dou1 all
lai2 come
ma5? (question particle)
Posted on: Language Exchange
July 14, 2009 at 9:21 AM哇, there are too many words that can have the meaning of "should".
该 gai1
应该 ying1gai1
要 yao4
得 dei3
Are those interchangeable? E.g. would any of them do in today's dialogue? "Dan4shi4 ni3 _ gen1 wo3... "
Oh no,more problems. There are the negative forms as well...
不可以 bu4ke3yi3
不能 bu4neng2
不要 bu4yao4
不该 bu4gai1
别 bie2
Posted on: Lessons and Comment Policy
July 13, 2009 at 10:31 PMHmm, maybe I got it all wrong, but I'm actually cool with the new policy. At least if it means there will be more language related questions answered in the comment section. I could use the message feature to PM a CPod staff memeber every time I have question related to language, but I prefer releasing it on the board. I do believe that others will learn from my questions (and the corresponding answers), just as I learn from other poddies' questions. That should save some time for the CPod staff as well; instead of answering the same question many times they would do it once, and everyone could read it on the board.
But maybe I got it all wrong, really.
Posted on: How're You Doing? 得
July 13, 2009 at 9:58 PMSebire, true! I too hope that the gleeful three will take care of the resulative and potential complement. Jenny has confirmed (上面 above) that there will be more QW's on 把 ^-^
Posted on: Using 看 (kàn) and 看起来 (kàn qilai)
July 17, 2009 at 8:51 PMThis QW's sentences (as I heard them...)
看那里. Kan4 na4li3. Look over there.
请看这边. Qing3 kan4 zhe4bian1. Please look here.
Amber你今天看起来很漂亮. Amber ni3 jin1tian1 kan4 qilai hen3 piao4liang. Amber you look very pretty today.
他看起来很不高兴. Ta1 kan4 qilai hen3 bu4 gao1xing4. He looks very unhappy.
这首歌听起来很不错. Zhe4 shou3 ge1 ting1 qilai hen3 bu4 cuo4. This song sounds really good.
听起来很不错. Ting1 qilai hen3 bu4 cuo4. Sounds really good.