User Comments - connie
connie
Posted on: Electronic Dogs and Radar Detectors
January 5, 2010 at 9:19 AM“做”跟“作”这两个词的确比较搞,有时候两个都可以,有时候只能用其中的一个。有时候连中国人都不确定用哪个。
通常我们是这样记的,
“做”一般是动词,比如:做饭、做事、做生意、做朋友
“作”多出现在名词中,比如:作业、作文、作品、作用
“作”当动词用的时候,一般都可以写成“做”。所以“做”用的更多。
“做替补”和“作替补”都可以。
Posted on: Lao Wang's Office 12: A Dodgy Opportunity
December 31, 2009 at 1:59 AMHi chris
chǎogǔ fēngxiǎn hěn dà.
zhège shǒushù yǒu fēngxiǎn.
These two sentences are correct.
"fēngxiǎn" is a noun.
You can use, "fēngxiǎn+adj. " or "yǒu/méiyǒu+fēngxiǎn".
Posted on: What have you done in 2009?
December 31, 2009 at 1:48 AMI have arrived in Beijing.
You can say:
我到北京了。Wǒ dào Běijīng le.
我到北京来了。Wǒ dào Běijīng lái le.
我来到北京了。Wǒ láidào Běijīng le.
Posted on: What have you done in 2009?
December 30, 2009 at 9:36 AMtarsi is right.
When using 回到huídào, the structure is 回到+地方(huídào+ dìfang). It can not be split to 回 + 地方 + 到 (huí + dìfang + dào).
But when using 回来huílái or 回去huíqù, it should be split to 回+地方+来(huí+dìfang+lái), or 回+地方+去(huí+dìfang+qù).
Posted on: Addressing Family Members
December 30, 2009 at 7:29 AMThe translations of "姑姑" and "姑夫" in vocab section and PDF file are fixed. Thank you for pointing that out.
Posted on: Applying for a Loan
December 30, 2009 at 7:19 AMHi podster
你的理解是对的。
如果你要买房子,可以向银行申请"住房贷款"。
如果你要做生意、买车等等,可以向银行申请"抵押贷款"。但是你必须有"抵押品"作为保证,比如你的房子,股票等东西。
Posted on: Christmas Carols
December 29, 2009 at 2:45 AMIn 干吗,吗 is second tone.
你在干吗?and 你在干什么?have the same meaning. But, 你在干吗?is more informal and quite often used in daily conversation.
Posted on: Christmas Dinner
December 29, 2009 at 2:19 AMHi hazelreid
tal_ is right.
嗯 (ǹg) is used to express an agreement.
Posted on: Electronic Dogs and Radar Detectors
January 6, 2010 at 2:02 AMHi ddeeddkkloo
Thank you for pointing that out. We'll fix it soon.