User Comments - connie
connie
Posted on: Can't Get a Taxi
December 13, 2010 at 3:20 AMThanks toianw. Good explanation!
Posted on: Farewell Dinner
December 13, 2010 at 3:14 AMThe word is 恭喜gōngxǐ:to congratulate .
It has been covered in many newbie and elementary lessons.
Posted on: Renting an Apartment through an Agent 4
December 10, 2010 at 3:34 AM商量的情况也有。有的房东不愿意付中介费,所以租客得一个人来付全部的费用。有的时候也可以讨价还价。但是对中介来说,他一般会先告诉你"各付百分之三十五"这个规定。
Posted on: Politely Declining an Invitation
December 10, 2010 at 2:39 AM事 shì and 事儿 shìr, 一点 yīdiǎn and 一点儿 yīdiǎnr are identical in meaning and usage.
The difference is that 事 and 一点 are preferred in the South, whereas 事儿 and 一点儿 is preferred in the North.
Posted on: Renting an Apartment through an Agent 4
December 10, 2010 at 2:28 AMSorry for the late reply.
”中介费是百分之三十五,也就是你们每个人给我一千六百八十块。 “
中介费是房东和租客各付一个月租金的百分之三十五,也就是房东要付百分之三十五,租客也要付百分之三十五。
在对话里,"中介费是百分之三十五。"这句话没有说清楚。但是在口语中,中介人员会以为你明白这个规定,所以把"中介费是房东和租客各付一个月租金的百分之三十五"简单地说成"中介费是百分之三十五"。
Posted on: Nearby Tea House
December 10, 2010 at 2:12 AMGood dialogue! I made some corrections for you.
A:你家附近有银行吗?
nǐ jiā fùjìn yǒu yínháng ma?
B:有。应该就在前面左边。
yǒu. Yīnggāi jiù zài qiánmiàn zuǒbian.
A:请问,附近有厕所吗?
qǐngwèn,fùjìn yǒu cèsuǒ ma?
B:咖啡厅就在前面。咖啡厅里面有厕所。
kāfēitīng jiù zài qiánmiàn. Kāfēitīng lǐmiàn yǒu cèsuǒ.
Posted on: Skincare: Moisturizing Cream
December 9, 2010 at 2:00 AMHer name is 张云晶 Zhāng Yúnjīng. She is from 黑龙江 Hēilóngjiāng.
Posted on: 不能说的事儿
December 9, 2010 at 1:44 AM这里的“的”是个语气词。加“的”使句子听起来更惊讶更夸张。
Posted on: 不能说的事儿
December 9, 2010 at 1:19 AM这里的“的”表示肯定语气。用不用“的”意思相同。但用“的”后加强肯定的语气。
Posted on: This Needs to be Dry Cleaned
December 13, 2010 at 3:25 AMWhen you use 这些Zhèxiē, you don't need to add the measure word.
1. 这些衣服要洗。Zhèxiē yīfu yào xǐ. (don't need to add 件 jiàn。)
2. 这几件衣服要洗。Zhè jǐ jiàn yīfu yào xǐ.
Sentence 1. and Sentence 2. are the same.