User Comments - connie
connie
Posted on: Merry Christmas!
December 31, 2010 at 7:01 AM啊,糟糕!连你的名字都写错了!不好意思啊!
Posted on: 你买家财险了吗?
December 31, 2010 at 2:18 AM中国也有租客保险。但是这种保险不太普遍,买的人很少。
Posted on: 你买家财险了吗?
December 31, 2010 at 2:15 AM今天是2010年的最后一天,也祝你新年快乐!
2:36 时事的特征
3:15 杂七杂八的东西
6:31 天干物燥 (天气干燥的意思)
7:39 "啊呀,我的爸爸"好像不太有
7:44 人在遭受灾难之后悲痛的一种表现
8:56 不能拿着玩儿的
8:55 不用太区分,我们有那个市场,不是叫古玩市场吗?
10:30 专业户
14:41 标注一些小字儿
Posted on: Facing Bankruptcy
December 30, 2010 at 2:03 AM在传统的中国文化里,一般是老公的地位比较高。但是随着现代女性地位的提高,这种想法也有些变化。有的家庭中老婆的地位比较高。
"汇报"是一个比较正式的词语,一般用在工作中,是下级向上级报告。在这里,这句话是一种开玩笑的说法。语境可能是丈夫跟他的朋友开玩笑,抱怨自己在家中的地位比较低,做什么事都要被老婆管。
Posted on: Getting into the habit with 习惯 (xíguàn)
December 29, 2010 at 4:14 AMIt is OK to place a noun after 习惯, but it's more common to use 习惯 + VERB.
The example sentences you asked about would be:
我不习惯小的停车位。
wǒ bù xíguàn xiǎo de tíngchēwèi.
I'm not used to small parking spaces.
我不习惯这么粗鲁。(粗鲁cūlǔ is an adjective.)
wǒ bù xíguàn zhème cūlǔ.
I'm not used to such rudeness.
In a very few cases, it is all right to say "N+是我的习惯。" However, "V+是我的习惯。" is MUCH more common.
eg, 这是我的习惯。zhè shì wǒ de xíguàn.
这么粗鲁不是我的习惯。zhème cūlǔ bù shì wǒ de xíguàn.
早上喝咖啡是我的习惯。zǎoshang hē kāfēi shì wǒ de xíguàn.
Posted on: What does she look like?
December 29, 2010 at 3:22 AMYou can say, 她是圆脸吗?Tā shì yuánliǎn ma?
or 她的脸长得圆吗?Tā de liǎn zhǎng de yuán ma?
Posted on: The 着 (zhe) Chronicles: Verbs as States
December 29, 2010 at 2:31 AM"外面" is optional here.
Posted on: The 着 (zhe) Chronicles: Verbs as States
December 27, 2010 at 7:30 AM1. Using 没 to make the negative of these sentences, can't use 着。
There isn't a flower in her hair.
她头上没花。 or 她头上没戴花。
桌上没有书。or 桌上没放书。
2. There are many ways to say "It is raining."
外面在下雨。
外面正在下雨。
外面下着雨。
外面正下着雨呢。
It is not raining.
外面没下雨。
Posted on: The 着 (zhe) Chronicles: Verbs as States
December 27, 2010 at 6:58 AMThank you for pointing that out. Fixed now.
Posted on: Months
December 31, 2010 at 7:43 AMThank you for pointing that out. Fixed now.