User Comments - connie
connie
Posted on: 不能说的事儿 2
January 17, 2011 at 2:15 AM6:46 上层的官员
10:54 无原则(wú yuánzé, unprincipled)地支持, 一味(yīwèi, blindly)地保护
11:37 可以上升到法律的层面
11:59 话一转(换一个话题)
12:24 肢体(zhītǐ, body)上的冲突
16:52 让人产生联想liánxiǎng
Posted on: Concern over a Love Letter
January 14, 2011 at 7:56 AM1. "细腻"还可以形容人的感情、心思、皮肤,产品的做工等等。Expansion里有三个例句,你可以看一下。
2. "严格",英文是strict. 经常跟"纪律、标准、制度"等词搭配使用。
他是一个很严格的老师。(指他要求很严格,比如要求学生一定要按时完成作业。)
"严肃"一般用来形容表情、气氛、场合等。
他是一个很严肃的老师。(指他表情很严肃,不太笑。)
"严重"不可以指人,经常用来指事情、问题、生病等。
考试作弊是一件很严重的事情。
3. "顾得上"指有时间来做一件事。
"跟得上"指能追赶得上别人。
4. "大事不妙"是个固定说法。
但"大事"本身可以指不好的大事,也可以指好的大事。具体意思由语境来决定。
结婚是件大事,应该跟父母商量一下。(指好事)
"大事不妙"跟"出大事"的意思一样。
Posted on: Concern over a Love Letter
January 14, 2011 at 7:30 AM演父亲的演员是哈尔滨人(中国东北)。这是他第一次录音,很棒!他是我们公司技术部的成员之一。
Posted on: Chinatown Diary
January 14, 2011 at 2:58 AM热闹rènao , 街上jiēshang
闹 and 上 are both neutral tones.
Posted on: 不能说的事儿 2
January 14, 2011 at 2:48 AM0.47 - guāngcǎi - 光彩 - glorious
4.15 - fúhé - 符合 - accord with
4.22 - yìwài - 意外- unexpected
7.01 - zànshí - 暂时 - temporarily
7.01 - jiěchú - 解除 - get rid of
7.01 - zhíwù - 职务 - post/position
7.35 - zhǔdòng - 主动 - initiative
7.35 - yòuhuò - 诱惑 - entice
7.54 - xìjùxìng - 戏剧性 - dramatic
8.09 - céngjīng - 曾经 - once, ever
8.33 - chūguǐ - 出轨 - to exceed the limits of propriety
8.40 - zuòbì - 作弊 - to cheat on a test
10.21 - rěnnài - 忍耐 - be tolerant of, endure
12.43 - zébèi - 责备 - to blame
13.17 - wàngshèng - 旺盛 - thriving/full of energy
9.04 - 那我觉得欧阳听到这个话的时候,估计( gūjì: to estimate )心里肯定不是滋味(zīwèi: the way one feels)了... (不是滋味 means 'feel distaste')
9.56 - 那么张总好像还是挺公正(gōngzhèng:fair)的啊, 我觉得...
11.45 - 然后让法院依照(yīzhào: according to)相关(xiāngguān: relative)的法律...
Posted on: 不能说的事儿 2
January 13, 2011 at 9:45 AM请问,你指的是什么的"可能性"呢?
Posted on: First Snow of the Winter
January 13, 2011 at 9:43 AM血 has two pronunciations in the dictionary, xiě and xuè. But people more often say 'xuě'.
Posted on: The Glory of Labor
January 13, 2011 at 6:59 AM首先祝贺你中文升到高级了!
"终于盼到五一黄金周了。"
这句话换一种说法,可以说:一直盼望的五一黄金周终于到了。
"盼"的意思是盼望,期待。
"盼到","到"是补语,表示动作达到了某种结果。
Posted on: Arrival in Jizhou
January 13, 2011 at 4:08 AM1. 以前有人不见过吗?
"不见"的意思是丢失,找不到。可以说:我的手机不见了。行李不见了。
这里的"不见"也可以理解为"失踪"。所以也可以说"以前有人失踪过吗?"
2. "体会"和"体验"的侧重点不同。
"体验"侧重的是去亲身实践。
我从来没坐过过山车,我想去体验一下。
"体会"侧重的是通过体验,领会到一定的道理或得到一种认识。
经过这次活动,他体会到团队合作的重要性。
留学生们在一起交流学习外语的心得体会。
Posted on: So (adjective) that...
January 17, 2011 at 2:18 AM可以说:我开心得都能在马路上唱歌。Wǒ kāixīn de dōu néng zài mǎlù shàng chànggē.