User Comments - christine30550
christine30550
Posted on: 我的创业梦想
March 26, 2010 at 8:59 PMI have a couple of 问题:
1) When B suggests they could "固定下来", could this also just mean "let's become more stable/get ourselves a stable job"? It's translated as "(let's) go legit(imate)". Does it necessarily have to mean to switch from a not very 合法 profession to a legitimate one?
2) "也是". A says this in the first dream (translated as "Yeah"). How/when is this used? Is it the same as 可不是,or 是啊, or are there subtle differences?
Posted on: The Customer Comes First
March 21, 2010 at 7:59 PMHi tal,
Thanks for the Chinese "dead parrot" script! The video can be found on youtube.com/watch?v=4vuW6tQ0218 (for those of you outside China). It's hilarious!
Don't know how to create a direct link to videos on this forum (I suppose via "insert embedded media"... then, does one just insert the URL of the website with the video?).
Posted on: The Customer Comes First
March 21, 2010 at 7:50 PMHi Changye,
In German, people say "Der Kunde ist König" (the customer is king, it's a standard saying), but I've never heard anyone use "God".
Posted on: Designing the New Apartment 3
March 11, 2010 at 9:18 PMSo when the girl says "别忙着感叹", does this mean "don't/you can't sit back and relax now"? Could you give some more examples on how/when to use this? 谢谢!
Posted on: The Killing Game
March 1, 2010 at 9:03 AM很有意思。我真好气,这个"杀人游戏"原来是从哪儿来的? 我们十几年前在瑞士也经常玩过这个我们叫做"Mafiosi"(黑手党成员)的游戏。There's something random about the game, 人们都会受到些group dynamics的影响了。 It's funny how some games can be found all over the world. E.g. "rock paper scissors" (Schere, Stein Papier in German) --- 汉语怎么说呢?
Posted on: Moving In Together
January 14, 2010 at 2:51 PMHi alexyzye,
Usually a marriage in one country is (legally) recognized in an other country, I assume that would be true for China as well. Or else all the married expat couples here would be 同居 (aaargh, and then some locals and others would have a baaad opinion of 老外!)。
Posted on: 经济适用男
January 10, 2010 at 6:27 AM这课很有意思。我挺喜欢Media课, 让我读一些新鲜的东西,另外,是复习成语以及联系读中文的好机会(我的阅读速度仍然很慢)。我觉得所谓“经济适用男”和“简单方便女”就是"normal"的人,有着common sense,而且就是level-headed。 这些英语词用中文来说,要如何表达呢?
Posted on: Electronic Dogs and Radar Detectors
January 5, 2010 at 9:32 AMHi Connie,
谢谢你的说明!还好,两个都可以用(in certain cases, at least),很方便!
Posted on: The Mysterious Student Record
April 8, 2010 at 7:09 PMI have a question about "好了,就因为这个好几次都没被评上三好学生。" The translation says: It was over. Just b/c of this he wasn't awarded the "merit student" status more than a few times.
The way I understood it was that the guy never got the "merit student" status -> "Just because of this (就因为这个) he very often missed being / failed to be (好几次都没) nominated a "merit student".
哪个对?
And what about the "好了" here?