User Comments - christine30550
christine30550
Posted on: Revisiting Before and After
August 22, 2010 at 8:05 PMI would say: 当然! 在墨西哥,大家(or maybe 人人, or maybe 谁)都会说中文!
Posted on: 理财
August 2, 2010 at 7:12 AMUh-oh, 好像真是进退两难啊!也许最好是本来就没有钱。。。
Posted on: 理财
August 1, 2010 at 9:54 PMPosted on: 理财
August 1, 2010 at 9:46 PM如果说打水漂,意思是投资的资本都丢掉了,还是不盈不亏(但资本还有)呢?
Posted on: Sex Education Class
July 27, 2010 at 6:37 AM谢谢jiaojie老师!
Posted on: 汉语保卫战
July 27, 2010 at 6:34 AMHi Changye,
都有,一般是按照英语的发音,但是有的词,瑞士人(或者德国人、奥地利人)说不出来标准的发音,因此,说出来有点"德语味儿",如T-Shirt、Poster、Country (music), Terminal(瑞士人说出来跟英国人不太一样, 比如"r"的读音)。
Posted on: 汉语保卫战
July 25, 2010 at 12:07 PM很有趣,我不知道了火星文也会有这个样子。看上去,"涐媞ф啯亽"与"我是中国人"离得很远。写这样的句子一般不方便用拼音输入法,对不对?中国人会用哪个输入法?一般的人都知道"涐"、"媞"等字吗?我从来没看过。
Posted on: 汉语保卫战
July 24, 2010 at 4:12 PM在欧洲,也有着一些"语言保卫战",我记得几年前,法国人担心法语便会被英文泛滥(可以这样说,还是应该说 "法国人担心英语会过分地渗透到法语"?)。因此,政府部门(或者alliance française等组织,我不太清楚)认定,以后不允许用常说的英文电脑术语,如"computer", "software","walkman"等。德语中,我们都习惯用上面的词语。最近,还出现了一些新的动词,就是拿来英语的动词,加上德文的语法尾巴, 比如英文的 "shopping"变成"shoppen"(而德语词是"einkaufen"), 甚至把英文的名词变成动词,比如"food" -> "fooden" (吃饭 - 可能瑞士德语才有这种现象)。 其实,英语也渗透了德语,它的影响越来越大。有人担心语言没有以前"纯洁", 也嫌年轻人对语言的态度太粗心(他们也批评写信习惯有变化:目前,因为人们都写sms和e-mail,所以失去了写正式信的能力)。
Posted on: Sex Education Class
July 24, 2010 at 10:19 AM多谢!对了,餐桌 was the word! 好像"dinner table"是比较西方式的东西。。
Posted on: Revisiting Before and After
August 22, 2010 at 8:53 PMI guess 以后 would also be equivalent to the English "in" when talking about the future (e.g. "I'll be back in 2 hours"). I noticed my Chinese colleagues often said (in English) "she will call back three hours later" (三个小时以后), or: "he will deliver it two days later" (两天以后), instead of "in three hours"/"in two days."