User Comments - changye
changye
Posted on: An Unplanned Tan
July 2, 2010 at 1:56 AMI would prefer ビキニの跡!I've found another candidate translation for "tan line", “黑白分界线”. In any case, probably it needs context to use the word properly.
Posted on: An Unplanned Tan
July 2, 2010 at 1:44 AMI don't know about that. Incidentally, how do you say "tan line" in Japanese? 日焼け跡?
Posted on: An Unplanned Tan
July 1, 2010 at 10:48 PMThe Australian film "Tan lines" is translated as “晒日线” in Chinese, but I don't think it's commonly used in China.
Posted on: 太空旅游
July 1, 2010 at 4:36 AM我怕坐飞机,但很想坐太空船!
Posted on: Outdoor Survivors (Part 1)
June 30, 2010 at 3:00 AM说实话,第一次看“健行”这个词的时候我以为是“建设银行”的缩写。我需要换个眼镜!
Posted on: Fun at the Beach
June 29, 2010 at 1:44 AM看来中国男人很会伺候女人,我肯定做不到!
Posted on: World Cup Talk
June 24, 2010 at 3:51 AM我的感冒还没全好,嗓子还疼,也有咳嗽,怎么办呢?
Posted on: 人类的起源
June 21, 2010 at 12:53 PMHI henning
"Take over the task of" can be translated as “承担任务”. It seems to me that both expressions, “承担责任” and “承担任务”, are merely a kind of metaphor, a figure of speech, or personification. You can "punish" the leg by slapping it, hehe.
Posted on: Getting into the habit with 习惯 (xíguàn)
June 20, 2010 at 7:04 AMI think it's the same.
Posted on: An Unplanned Tan
July 2, 2010 at 4:55 AMPlease tell me what his tan lines are from.
http://a1.att.hudong.com/07/95/01300000291746124580952175927_s.jpg
http://hiphotos.baidu.com/wlethell/pic/item/8fe472d3fc8d08ffa8ec9a64.jpg