User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: An Unplanned Tan
July 2, 2010 at 4:55 AM

Please tell me what his tan lines are from.

http://a1.att.hudong.com/07/95/01300000291746124580952175927_s.jpg

http://hiphotos.baidu.com/wlethell/pic/item/8fe472d3fc8d08ffa8ec9a64.jpg

Posted on: An Unplanned Tan
July 2, 2010 at 1:56 AM

I would prefer ビキニの跡!I've found another candidate translation for "tan line", “黑白分界线”. In any case, probably it needs context to use the word properly.

Posted on: An Unplanned Tan
July 2, 2010 at 1:44 AM

I don't know about that. Incidentally, how do you say "tan line" in Japanese?  日焼け跡?

Posted on: An Unplanned Tan
July 1, 2010 at 10:48 PM

The Australian film "Tan lines" is translated as “晒日线” in Chinese, but I don't think it's commonly used in China.

Posted on: 太空旅游
July 1, 2010 at 4:36 AM

我怕坐飞机,但很想坐太空船!

Posted on: Outdoor Survivors (Part 1)
June 30, 2010 at 3:00 AM

说实话,第一次看“健行”这个词的时候我以为是“建设银行”的缩写。我需要换个眼镜!

Posted on: Fun at the Beach
June 29, 2010 at 1:44 AM

看来中国男人很会伺候女人,我肯定做不到!

Posted on: World Cup Talk
June 24, 2010 at 3:51 AM

我的感冒还没全好,嗓子还疼,也有咳嗽,怎么办呢?

Posted on: 人类的起源
June 21, 2010 at 12:53 PM

HI henning

"Take over the task of" can be translated as “承担任务”. It seems to me that both expressions, “承担责任” and “承担任务”, are merely a kind of metaphor, a figure of speech, or personification. You can "punish" the leg by slapping it, hehe.

Posted on: Getting into the habit with 习惯 (xíguàn)
June 20, 2010 at 7:04 AM

I think it's the same.