User Comments - bababardwan

Profile picture

bababardwan

Posted on: The Typhoon
September 8, 2012 at 3:48 AM

"维基百科"

哦,我以为你们鸡都用爪为了抓挠。。。Chikipedia

Posted on: Star Trek
September 8, 2012 at 3:39 AM

mark,

yeah, if you follow the interactive doodle, it ends up taking you to a lot of google hits about it, and there it was saying that it's the 46th anniversary of the original series

Posted on: Whether or Not to Use "If"
September 8, 2012 at 3:36 AM

I had taken a shine to using 是否 before listening to this lesson, not realising it was more formal/bookish. I'll have to change to 是不是 I guess. Thanks, some good tips in there.

Posted on: The Typhoon
September 8, 2012 at 12:07 AM

太棒了!。。。继续挖小鸡

Posted on: Heading Home
September 7, 2012 at 10:27 PM

Love this emotionally charged dialogue, with accompanying background music and all....a real contrast to the drier earliest dialogues [noting a shift from more straight teaching to edutainment, and real life feel even in the simple newbie dialogues...great job]

Posted on: Rise and Shine!
September 7, 2012 at 10:13 PM

Poddies, 你们都睡懒觉阿! 快起床,来这里给我们留言 [you're all sleeping in...quick, out of bed and come and comment]

Posted on: Stinky Feet
September 7, 2012 at 9:55 PM

Next time she could greet this guy with 你好洗脚 [hi, wash feet]...actually I just wanted to say nihao xijiao 'cos I liked the way it rhymed and had the same tones, hehe

Posted on: Star Trek
September 7, 2012 at 9:23 PM

Beaming this lesson back up on the 46th Anniversary of Star Trek

Posted on: Excuse Us!
September 7, 2012 at 8:26 PM

"Interesting that term in French culture; sounds demeaning to my ears"

...I'm really not sure, but I have a feeling the French are coming to see it that way too. I think it might be getting outdated, but this is just an impression and I could well be corrected on this. Any French Poddies want to comment?

Posted on: Excuse Us!
September 7, 2012 at 8:25 PM

"I may have misread you somewhat here Baba"

yeah, I guess I didn't make myself clear. My point was that a comment on another culture is relevant because it leads us to ponder if the situation is the same in China, similar with some differences, or not applicable at all [gives us a deeper appreciation of the similarities and differences between Chinese culture and other cultures]. I realised 小姐 is for adults and not the counterpart of 男孩子, but I was just saying that there might be other ways of addressing a waiter other than 服务员 by giving one example.

"I have never heard 男孩子 in China for waitstaff"

...nor have I and nor did I think it likely, but on the other hand, I'm not sure that I've specifically seen that asked, and I think such a question is valid.