User Comments - bababardwan
bababardwan
Posted on: Haggling Like a Local
August 26, 2014 at 11:18 AMCould I also clarify about the Shanghainese 素了 from the final line being translated as being the Shanghainese equivalent of the Mandarin 算了. In some ways it has a similar vibe, but getting down to specifics, 素了 is being translated as "fine" ...giving in to someone, agreeing, whereas with 算了 I had more the idea that it meant "forget it" ....I guess it could mean forget the argument/forget the haggling, but I would be just as likely to think of it as meaning I'm not interested anymore. Would 算了 really be used in this way in this dialogue? ...it could also be used for walking away from a deal though too, right?
Posted on: Haggling Like a Local
August 26, 2014 at 11:12 AMInteresting that this dialogue is basically newbie level, and yet this Mandarin equivalent word 斩 has only appeared twice on CPod before as far as I can see..once in UI lesson and once in an Advanced lesson [and is not a HSK 1-6 word]. This all leads me to believe that 斩 and its Shanghainese equivalent are directly related [though I don't know which language/dialect got it from which] and that maybe it's a much more common word in Shanghainese than Mandarin. Do I have the right take on this, or am I jumping to the wrong conclusions?
Posted on: An Introduction!
August 25, 2014 at 10:31 AM哈哈,辨认东巴文,真了不起啊!
Posted on: An Introduction!
August 25, 2014 at 9:41 AM很有意思,真想我老朋友,至少我们还有他很精辟的评论
Posted on: Adventures of a Shopaholic
August 12, 2014 at 6:51 AM哈哈,“天堂安排的”
还有“蓝田种玉”。。。。有没有另外个成语?
这个题目让我想起来这部电影:
http://www.imdb.com/title/tt1093908/
Posted on: The Courses of a French Dinner
August 10, 2014 at 10:23 PMsupplementary vocab has the pinyin for 乡下 written as xiāngxiá...is that right? I thought it was 1st and 4th , and to me the audio tab for it sounds like 1st and 4th
Posted on: The Courses of a French Dinner
August 10, 2014 at 4:52 AM哈哈,“刘姥姥进大观园”。。。真搞笑
Posted on: Dormitory Drama - Part 2
August 9, 2014 at 8:47 AMno worries mate. I just hope I haven't led you up the garden path because I haven't relistened to it and it was a long time ago. I know it has been discussed somewhere though in a podcast. Good luck. I hope you also get some fresh input for your question.
Posted on: "Continue" and "Very"
August 9, 2014 at 12:22 AMRe person, a few examples from jukuu:
这 件 丑事 公开 后 他 便 威信扫地 .
他们 追求 的 是 保住 职位 ,个人 威信 和 权力
他在群众中威信很高。
威信高的教授
Posted on: Haggling Like a Local
August 26, 2014 at 11:19 PM谢谢徐洲。。。对了, 请问,徐洲是你的中文名字。。。这是普通话,对吧?上海语呢?