User Comments - bababardwan
bababardwan
Posted on: Anybody home?
October 27, 2009 at 9:49 AMActually men can also sing, and some birds talk, but I do not want to confuse you.
hehe;yeah.And some men talk 鸟语 [bird talk]..but I'm sure it'd only be the talk and not the term [as it's a Chinese term] that'd confuse you here.
Posted on: Dare to Use 敢
October 27, 2009 at 6:42 AM哈哈。说得好长夜。
其实,从前我想如果我有机会的吃臭豆腐,我就试试。以后我听到Pete提到怎么出品,然后我不敢吃。
Posted on: Even If...
October 27, 2009 at 6:18 AMhehe,earlier in your post I was reminded of Dr Doolittle,and yet I still didn't get it and thought you must have been referring to a character from the show that I couldn't recall.
lol,that's a really funny translation:
搞得。。to do
不多。。not much
Posted on: Even If...
October 27, 2009 at 5:13 AMmiantiao,
哈哈:
真使我回忆小的时候
。。我希望了引发那个感觉。我是一样的。现在我很高兴。哦,你可不可以看到我的链接
搞得不多医生’
。。这个句子有什么意思?
Posted on: Even If...
October 27, 2009 at 5:04 AMzhen,
Thanks heaps for that.I knew my use of 比如 was going to be wrong.It didn't feel right and I've really only heard it here on CPod used at the start with 比如说。So thanks especially for 例句.With my last erroneous sentence,sometimes I can't help but like the sound of something and playing around with the words.Lame I know,but hopefully it will help me remember.In short [总之】 I like to dú 读 your jù 句 hehe
Posted on: Adventures of an Andy Lau Fan on Taobao
October 27, 2009 at 3:23 AMThanks shenyajin for clarifying 倒闭 for us all.
到底。。倒闭
Posted on: Anybody home?
October 27, 2009 at 3:18 AMshenyajin,
Thanks a treat.That's hilarious.It sounds like more of a threat or altermatum in Chinese.I especially love the 就 in the middle.It's like ..if you don't give me a treat to eat 就 at once there's going to be trouble.lol.
Interestingly,I got 恶作剧 from the supplementary vocab and yet it's not part of the trick or treat mantra.I prefer your 捣乱 anyway...it sounds more menacing,hehe.
Posted on: Adventures of an Andy Lau Fan on Taobao
October 27, 2009 at 3:03 AMOk zhen,I've had a look now.hehe,就是 is one of my fav Chinese words and I remember last night thinking/expecting/wondering if it was there in the bits I transcribed as 这是 ,but I must have decided I couldn't hear it.I thought I might have put it in on one occasion [sometimes perakun interferes with the input I find] but I can't remember for sure.Actually I'm still struggling to hear it ,so you have extra good ears.That 呢 is a subtle/tricky little particle that I know I do miss at times.In your proofreading system,are the grey bits just markers for where you are about to edit something or does it mean something else? Ah,hang on.Scrap that.I've just realised the grey bits are where you have identified what I wrote and then you've put what you would change it to in blue.好的。我明白。That's a relief.I was trying to hear extra stuff there I couldn't hear.I'll give it another listen.
Posted on: Scary News
October 27, 2009 at 1:08 AMorangina,
Yep,must have been temporary as I'm on following changye's link from above now.Thanks orangina for pointing that out.Even better John discusses the pleco for iPhone there so I can't wait to check that out now.Jiayou John. :)
Posted on: Costume Ball
October 27, 2009 at 10:55 AM兔女郎: