User Comments - bababardwan
bababardwan
Posted on: 扎着麻花辫的女孩二
November 11, 2009 at 7:30 AMcatherinem,
你的头像是谁?她一定不像你。
hmm,等一下。也许她是你,但是你的头发颜色和发型变化了。莫名其妙!
哈哈,我觉得如果你看到那部恐怖片,你的头发就应该是白色的颜色。
Posted on: Thank You Note
November 11, 2009 at 7:23 AMgood tip xiaophil,thanks.
So if 亲爱的 has only been used in the last 80-100 years,what was the usual format of a letter prior to that [and was there something used instead of qinaide?] and is that traditional form still used at all? [I see Jenny's example at the top and note the vertical approach and right to left,as discussed.Also in that same pic are the bits in red the seals John referred to? If so,what about wax seals to seal the envelope?] Is it easy for tourists to get a personalised seal made,and if so is it expensive ?
Great lesson btw.Beautiful sound...actress and background,lovely letter,nice explanation on the zai pattern.I could only encourage exploring more of these different approaches to a lesson.
Posted on: Thank You Note
November 11, 2009 at 6:33 AM2009年11月10日
..an example of where Chinese is not as succinct [or is there a way they commonly abbreviate the date?...like just have it as 09年11月10日】 as English but clearer,as the English translation:
(11/10/2009) ...is clearly in American format.It's always clear when you are at the 13th of the month or later,but otherwise you have to know which format the date is being written in.The Chinese date format seems consistent with it's approach to addresses...start with the larger category and move to the more specific.The Aussie dates and addresses are exactly the opposite to the Chinese.

Posted on: #42
November 10, 2009 at 8:59 PMvanessacastro,
I think the same buttons are on all the lessons more or less but I don't think there was ever a pdf for this channel.
Posted on: Thank You Note
November 10, 2009 at 7:07 AMCool pic Jenny;thanks.
Interesting this measure word 封..in this case a measure word for sealed objects esp letters.Once again I am struck by the similarities in meanings in some homophones.Of course it reminded me of 风 meaning wind but also news.The similarity makes me think of a letter being blown by the wind to deliver news,wherever it haps to fall.Mere coincidence?
Posted on: CPod Comings and Goings
November 9, 2009 at 11:11 AMAnyone got a link to the TV show?
Hey,welcome Scarlett/Ousijia.Looking forward to reading your posts.Jiayou. :)
Posted on: CPod Comings and Goings
November 8, 2009 at 9:43 PMbodawei,
我同意。[I agree].I was also relieved to hear he'll still be around.I should have wished Matt good luck as well with his new ventures but I had no doubt he'd succeed and didn't need it.But yeah,all the best mate.Sounds like a very interesting and exciting life.Jiayou. :)
Posted on: CPod Comings and Goings
November 8, 2009 at 2:34 AMWow,Matt the man of many hats.Congratulations mate.That pocket gps thingy sounds handy for when one's lost in China.Is it useful for tourists to China with limited Chinese? Any other info?
Posted on: Thank You Note
November 11, 2009 at 8:37 AMSpoiler warning,
For those who haven't done the exercises,skip this post.But for those who have,why was this [from the dictation] :
谈恋爱的时候,他做过很多让我感动的事
..marked wrong? The only difference I can see between this and the answer then given was that in the answer there seemed to be a space between 很 和 多。。。or am I missing something?