User Comments - bababardwan

Profile picture

bababardwan

Posted on: Originally Original
November 6, 2009 at 2:54 PM

Simon:

:)

tarsi:

热烈欢迎。你的头发原来的蓝色是什么?

malacca/simon..according to wikipedia:

Blue blood is an expression from the Spanish phrase "sangre azul", indicating nobility or noble descent.

This is said to derive from the fact that the native Spanish had fairer skin, which displays veins more prominently, than people of Arab origin. After the Moorish occupation of Spain, intermarriage occurred. The result seems to have been that the aristocracy, particularly certain families in Castille, who would not mix with the Moors, showed rather bluer blood vessels (in, for example, the back of the hand) than the ordinary folk.

Posted on: Originally Original
November 6, 2009 at 2:08 PM

Connie's 头发原来的颜色是:、

Posted on: Visiting a Friend at the Hospital
November 5, 2009 at 3:41 AM

hehe:

jenny:壮壮被车撞了

hehe

John:hehe,coincidence these names

Jenny:我觉得是的

真的? 我不觉得是巧合。我感觉从生这个壮壮命中注定撞,而且我觉得中文博客作者的这个课程一定选他的名字挺一样的撞

 

 

 

Posted on: Visiting a Friend at the Hospital
November 5, 2009 at 2:03 AM

love the intro:

They say laughter is the best medicine....a friend's unexpected injury

..can't wait to hear this one !

Posted on: Where are you from?
November 4, 2009 at 10:31 AM

I know Australian as 澳大利亚人.Does anyone know how to say it any other way? ..more specifically is there a translation for Aussie? The reason I ask is that when I was in Taiwan with just a phrasebook in hand and nil else behind me and I would say 澳大利亚人 and they would seem to correct me and try and say something that sounded like Ohtzi...something much shorter.At the time I thought it was another way of saying it in Mandarin,rather than there accented way of trying to say it in English,but I may have lost something in translation of course.It sounded like a transliteration.Ring any bells?

Posted on: Adventures of an Andy Lau Fan on Taobao
November 4, 2009 at 9:51 AM

不用谢朋友 :)

Posted on: It's cold, wear more clothes!
November 4, 2009 at 8:05 AM

stevemisch,

Thanks for some good laughs mate.I haven't checked out that site in ages.Continued here.

Posted on: Which Time Zone?
November 4, 2009 at 5:44 AM

I'm second.Welcome lily :)

Posted on: Adventures of an Andy Lau Fan on Taobao
November 3, 2009 at 8:43 PM

zhenlijiang,

I've had a native speaker kindly correct my translation.You were right of course about those 就是's.Man,I'll have to go and listen again even harder.Here it is:

徐洲:所以那这个卖家就是要对这个卖家投诉到底

John:那么“投诉” 就是 make a complaint

徐洲 :嗯

John:那么“投诉到底”是怎么样呢?

徐洲:“到底”就是。。

John to the ends

徐洲:to the ends,但是呢就是我们不知道这个结果到底是怎么样,可能是,这个买家她想要得到的结果,就是她会一直投诉一直投诉,直到她得到这个结果

John:她希望这个卖家倒闭?还是什么?

徐洲:这个我们不知道

JohnOk,complaints to the endsok ,好,那我们再听一遍吧!

徐洲:好的

Posted on: Applying for a Loan
November 3, 2009 at 8:10 PM

sukaili,

多谢朋友为了你的词“区别”和你的句子;非常有用。An excellent example of how one can learn not only from the answers to other poddies questions,but also from their questions.Such a useful question structure I can't believe I don't recall seeing it before.Again,thanks :)