User Comments - bababardwan
bababardwan
Posted on: Working in a Chinese Office
February 20, 2011 at 10:54 AM哪里哪里?多谢你的鼓励而你的解释朋友 :)
【以前听过 zheibian he neibian 不过我这次听不见"h"声音,所以我不太肯定】
Posted on: Eating Idioms, Part 2
February 20, 2011 at 10:49 AMhey urbandweller,
Great to hear things are going well mate. Re jumping in, there was a list of poddies favourite lessons and also favourite threads from last year here:
http://chinesepod.com/community/conversations/post/11019
..and yeah, we hadn't seen Cassie on the boards for ages until she recently popped in to wish us all a happy CNY and made a really interesting post here:
http://chinesepod.com/community/conversations/post/11264#comment-204615
Posted on: Working in a Chinese Office
February 20, 2011 at 4:35 AMtranslation of above:
Nick: hi everyone, my name is Xia Yan, I come from Shanghai, China. Currently I work at ChinesePod as their Sales Manager. I really enjoy working here and also my colleagues are extremely friendly. Because I previously studied and worked in Holland I can share my experiences I had there and tell everyone what was different about studying and working there .
Yeah, my Chinese name is Xia Yan.
Posted on: Working in a Chinese Office
February 20, 2011 at 3:43 AMfrom 3m07s:
Nick: 大家好,我的名字叫Xia Yan【?夏衍】,啊,我是来自中国上海,啊,我现在在啊ChinesePod工作啊是一个Sales Manager,啊,我非常【想售这边/上收啊?zeibian/在边?】工作也很多乐趣这里的同事也非常的友好。嗯,因我之前在Europe,在荷兰有留学过,所以我想在那边的学习生后还有工作的经验【在边/变?】的话可能会跟大家分享一下,我想告诉大家一些在方面工作或学习生活的是不同的地方
啊,对,我的中文名字就XiaYan
Posted on: I love children!
February 19, 2011 at 10:51 PMMy understanding is that it makes no difference in meaning, but rather just reflects northern pronunciation.
Posted on: Eating Idioms, Part 1
February 19, 2011 at 9:52 PM我到现在没看过“威胁”,所以我第一次听过就猜错了威胁的威是危险的危
Posted on: Eating Idioms, Part 1
February 19, 2011 at 9:42 PM关于这个例子:
“听说他娶了个很有钱的老婆,以后在家吃吃软饭就行了”
。。这个“行了”听有意思。以前其他的例子暗指“吃软饭”不行,但是在这个例子“行了”。。我猜是这个男人感觉这样的生活行了,对吧?
Posted on: Eating Idioms, Part 1
February 19, 2011 at 9:28 PM6m05s “你只能悄悄地跟你的朋友说”
Posted on: Eating Idioms, Part 1
February 19, 2011 at 9:17 PMThis sentence:
他老喜欢吃女同事的豆腐
is a prime example of why this QW is particularly useful,interesting, helpful. If we were to strike an instance where we have “吃豆腐” and context made it apparent that there was something going on other than eating tofu we may head to the dictionary and get some insight as to what's going on. But when the structure is split up as in the above example there's a chance this will be missed , 吃豆腐 won't be looked up and we'll be in the dark. There's also a little lesson in that....looking for structures in sentences where the meaning seems strange/unclear.
Posted on: Eating Idioms, Part 2
February 20, 2011 at 11:23 AM我要知道如果那些“我不怕吃苦,我什么都能做”的人会回复到一个“我们需要能吃苦的员工”的广告?