User Comments - bababardwan

Profile picture

bababardwan

Posted on: Mending Clothing
May 27, 2011 at 9:53 AM

可能弗洛伊德滑移??

Posted on: Signs in China and Mistranslation
May 27, 2011 at 9:49 AM

..talking about keeping it short to keep it practical on the cars etc, why not just police? 究竟, it's not going to be the police of any other country is it?

Posted on: Rowing a Boat
May 27, 2011 at 9:41 AM

Hi Jenny,

Thanks for the giving me the vibe of 划船...sounds just lovely, and something I'll be on the lookout for now when I make it to China one day. In English at least, I don't think that the distinction between rowing and paddling comes down to the amount of energy applied [ though I agree that rowing is often part of a competitive sport and many forms of paddling are leisurely] but rather in paddling the paddle is free as in the lesson pic and not connected to the craft whereas in rowing the oar is attached to the boat at the oarlock at which point it pivots around. So the whole action is different.

Posted on: New Employee in the Office
May 27, 2011 at 6:18 AM

slobs aren't for zheves

Posted on: Rowing a Boat
May 27, 2011 at 3:13 AM

btw, I wouldn't call either the lesson pic or the description in the lesson "rowing". Is Chinese a bit more vague on this?

Posted on: Rowing a Boat
May 27, 2011 at 1:25 AM

xiāngxìn wǒ, wǒ niánqīng de péngyou, méiyǒu...juéduì méiyǒu renhe de huodong yībàn zhide xiàng jiu gǎoluàn huáchuán

["Believe me, my young friend, there is nothing,absolutely nothing,half so much worth doing as simply messing about in boats" ]

Posted on: Homesick
May 27, 2011 at 12:54 AM

I think you meant xiǎngniàn, right?

I would say they both mean "to miss [somebody]" but xiǎng can have several other meanings [eg to want] and so is more contextual, whereas xiǎngniàn is clearer in its meaning without context. Just my take on it mate for what it's worth.

Posted on: 孙悟空三打白骨精(第一集)
May 26, 2011 at 11:29 PM

thanks for confirming that thinkbuddha. Is this CCTV series your favourite production of the xiyouji story?

Posted on: Fog or Smog?
May 26, 2011 at 8:51 AM

"What do you mean by "your rollover"? "

..sorry for being unclear John. I meant my popup translator. MDBG also has it as potentially being used as a verb, as "to change"

Sorry, I thought you were saying that generally it can only be used as a noun...I didn't realise you were specifically referring to its usage in this lesson. I also thought amesburygeorge's original question was general..in the general difference between these simile's

Posted on: Mending Clothing
May 26, 2011 at 3:38 AM

"well-worn routine"

...hehe, yeah I was thinking that, a skit even. 完全的世界是一个舞台。。