User Comments - bababardwan
bababardwan
Posted on: Rowing a Boat
May 29, 2011 at 7:19 AMmaaaaaaaaaaate
hehe, yeah..and while ours may not be able to 划船 they definitely know how to 划眼
Posted on: Switching Seats on a Plane
May 29, 2011 at 7:10 AMI'm really not too clear on exactly what it is you're asking. What are you referring to with "this"?
Posted on: Two tones, two meanings for 转
May 29, 2011 at 6:27 AM我转圈,让一下,我知道你摩我因为你喜欢这样
Posted on: Two tones, two meanings for 转
May 29, 2011 at 5:55 AM看到转弯的弯和台湾的湾不一样的因为台湾的湾有三点水的部首【真合适的】,可是我觉得这个湾的弯是个真合适的音因为湾普通有弯,所以湾是个太合适的字
Posted on: Two tones, two meanings for 转
May 29, 2011 at 5:29 AM00:45 "we're gonna explain you"
那个兔子转从那个帽子里呢?
Posted on: Two tones, two meanings for 转
May 29, 2011 at 5:21 AMthat just sounds so apt too. 3rd tone as you're going round the circle and 4th tone when you've completed it.
Posted on: Rowing a Boat
May 29, 2011 at 5:02 AMoh yeah, I forgot to express surprise also that my rollover has the magpie as "legendary bringer of good luck". Actually, strangely enough, I think I'd rather miss 'em too if I was away from 'em for long enough.
I also can't help but wonder if it's the exact same species btw.
Posted on: Shopping in China
May 29, 2011 at 2:54 AMgreat lesson. I got quite a lot out of this. Found it really interesting to hear about the history and Jenny's reaction when good service came in. Particularly like John's mention taobao tip...useful.
Posted on: Shopping in China
May 29, 2011 at 2:35 AM"armyish, greenish clothes"...sounds a bit like the whole Terracotta Warriors strategy all over [granted, no doubt unintentional]
Posted on: Two tones, two meanings for 转
May 29, 2011 at 7:26 AM哈哈,我到目前为止没听过“呼啦”但一听就明白了