User Comments - Mingmao

Profile picture

Mingmao

Posted on: The Complement 不下
May 20, 2011 at 9:31 PM

In the first sentence: 
我都吃了五个三明治了,实在吃不下了。
I ate 5 sandwiches. I really can't eat anymore.

Could you explain the meanings of the 3 different 了s? Especially the middle one?

 

Posted on: Hotels, Hostels and Restaurants
May 12, 2011 at 10:40 PM

Oh, the bygone Pete, I love your cultural asides.

Posted on: Hotels, Hostels and Restaurants
May 12, 2011 at 10:38 PM

This lesson was so useful. I've been wondering about these differences forever. Thank you. 

Posted on: Where's the bus stop?
May 6, 2011 at 1:48 AM

Can "这有" ever mean "here is" where "这" would be translated as "here"? I found this in a Chinese textbook but haven't seen this use anywhere else. 

Posted on: Mexico City
March 24, 2011 at 9:58 PM

Hm, maybe it's regional. He was very clear that there were two meanings and that one of them was somehow sexual. Maybe the secondary meaning just developed in certain areas? Anyway. Thank you. (:

Posted on: Mexico City
March 23, 2011 at 7:08 AM

Hi. I just got in trouble for referring to someone's dialect as 鸟语.
They told me it has some offensive, potentially lewd connotations beyond "birdsong" and "incomprehensible." They wouldn't explain to me what it meant, though. 
Could you please explain what people are thinking when they hear "鸟语"? 

Posted on: Argument over Garbage (1)
March 13, 2011 at 9:39 PM

Hi, in the supplementary sentences, there is one: "这样明是把我瓜!" On your site the 当 is listed as first tone. But there is another nearly identical sentence: "傻瓜。" where the 当 is listed as fourth tone. Which one should it be? If they are interchangeable, is there a slight difference in meaning? 

Posted on: Argument over Garbage (1)
March 5, 2011 at 7:03 PM

Oh, that makes so much more sense. Thank you, Connie.

Posted on: Argument over Garbage (1)
March 4, 2011 at 5:37 AM

Hi, at about 5:15 Jenny says something that sounds like: 

"可以是字面上将解释。"

Is this correct?

I guessed a translation as "It could be explained literally."

I also guessed at the "将". Is that the correct character being used there? If so, what is its function in the sentence?

Posted on: Buddhism and Taoism
March 2, 2011 at 7:03 PM

Thank you, John!