User Comments - Mingmao
Mingmao
Posted on: Hotels, Hostels and Restaurants
May 12, 2011 at 10:40 PMOh, the bygone Pete, I love your cultural asides.
Posted on: Hotels, Hostels and Restaurants
May 12, 2011 at 10:38 PMThis lesson was so useful. I've been wondering about these differences forever. Thank you.
Posted on: Where's the bus stop?
May 6, 2011 at 1:48 AMCan "这有" ever mean "here is" where "这" would be translated as "here"? I found this in a Chinese textbook but haven't seen this use anywhere else.
Posted on: Mexico City
March 24, 2011 at 9:58 PMHm, maybe it's regional. He was very clear that there were two meanings and that one of them was somehow sexual. Maybe the secondary meaning just developed in certain areas? Anyway. Thank you. (:
Posted on: Mexico City
March 23, 2011 at 7:08 AMHi. I just got in trouble for referring to someone's dialect as 鸟语.
They told me it has some offensive, potentially lewd connotations beyond "birdsong" and "incomprehensible." They wouldn't explain to me what it meant, though.
Could you please explain what people are thinking when they hear "鸟语"?
Posted on: Argument over Garbage (1)
March 13, 2011 at 9:39 PMHi, in the supplementary sentences, there is one: "他这样说,摆明是把我们当傻瓜!" On your site the 当 is listed as first tone. But there is another nearly identical sentence: "别把我当傻瓜。" where the 当 is listed as fourth tone. Which one should it be? If they are interchangeable, is there a slight difference in meaning?
Posted on: Argument over Garbage (1)
March 5, 2011 at 7:03 PMOh, that makes so much more sense. Thank you, Connie.
Posted on: Argument over Garbage (1)
March 4, 2011 at 5:37 AMHi, at about 5:15 Jenny says something that sounds like:
"可以是字面上将解释。"
Is this correct?
I guessed a translation as "It could be explained literally."
I also guessed at the "将". Is that the correct character being used there? If so, what is its function in the sentence?
Posted on: Buddhism and Taoism
March 2, 2011 at 7:03 PMThank you, John!
Posted on: The Complement 不下
May 20, 2011 at 9:31 PMIn the first sentence:
我都吃了五个三明治了,实在吃不下了。
I ate 5 sandwiches. I really can't eat anymore.
Could you explain the meanings of the 3 different 了s? Especially the middle one?