User Comments - Mingmao

Profile picture

Mingmao

Posted on: Talking about others: 别的,其他的,另外的
October 27, 2011 at 9:41 PM

I have some questions.

我要找另外一个人。

Is translated as: "i'm looking for someone else."

How do we know that the sentence means a different person, rather than an additional person? Like, if you were forming a baseball team or something, and needed one more person. Would that be a different sentence? Or would it be this sentence, and only context makes it clear? Also, could "我要找别人。" not also mean "I'm looking for someone else"?

Another question:

我要找另外一个工作。

Is translated as: "I want to find another job."
But does this mean a different job, or an additional job?

Similarly with the taxi sentence, 我们坐另外一辆出租车吧, "Let’s take another taxi." Is this because there are too many people and they need an additional taxi, or because there is a problem with the taxi they are considering?

Posted on: Lao Wang's Office 11: Wang in the Doghouse
October 26, 2011 at 8:37 PM

There is an error in the transcript. The ending:

A:   好啊,那我们不过了!
  hǎo a, nà wǒmen bù to get by le!
  Fine. Then that's it!
B:   不过就不过!
  bù to get by jiù bù to get by!
  Fine!

Posted on: Too Young to be Dating
September 30, 2011 at 6:29 AM

I was wondering this too. Thanks.

Posted on: Expressing Location with 边 and 面
September 24, 2011 at 8:28 PM

How would you say, on the mountainside? As in, I built my home on the side of a mountain, or into the side of a mountain?

Posted on: State-Owned and Privately-Owned Enterprises
August 17, 2011 at 6:30 PM

谢谢 Connie!

Posted on: State-Owned and Privately-Owned Enterprises
August 16, 2011 at 10:03 PM

I am confused about the expression "归 …… 所有."

In the host discussion, Jenny explained that this 所有 is short for 所拥有, but I can't find that word in the dictionary. Could someone explain what this means? 

Also, is 归 always followed by 所有 like this, when used to indicate possession? And does 归 have more of a sense of responsibility than 属于, or is it just more formal?

Thanks. 

Posted on: Words with Heart (Part 2)
August 5, 2011 at 6:04 PM

Thank you, Jenny.

Posted on: Words with Heart (Part 2)
July 30, 2011 at 7:01 PM

1. In the sentence:

在中文里,我们认为有一些职业需要有野心。

I think Jenny actually said: "某一些".

Am I correct, and does that change the meaning/translation at all?

2. In describing the word "决心" there were two examples:

我下定决心学好中文。

我决心减肥了。

Could you explain the use of "了" in the second sentence? Is it related to not having "下定" in the sentence?

3. In the sentence:

如果你觉得太难,我们是一片好心。

Could you explain the use of "一片" here? Is this a set phrase with "好心" or is it used in other contexts? How would it be translated? What part of speech is it functioning as?

Thank you.

Posted on: Student or Teacher?
July 26, 2011 at 6:50 PM

Listening to this episode again, I realize that Jenny says that 小姐 is third tone and neutral tone, but each time she pronounces it as second tone and third tone. Could you address this? Is this fairly common?

Posted on: Fruit Basket of Cause-Effect
July 26, 2011 at 3:25 AM

Thank you!