User Comments - Mingmao
Mingmao
Posted on: An Interview for a Private Driver
February 1, 2012 at 10:23 PMWhat is the difference between 薪酬、薪水 and 收入?
Thanks.
Posted on: SBTG: Special Economic Zones
January 21, 2012 at 12:18 AMAah, I see. Yes, that is very helpful. I can read this now more like:
"They are the special regions THAT the country set up in order to develop the economy and attract foreign investment. They were given various preferential policies."
And that does make sense following the preceding question, "What is a special economic zone?"
You're awesome, dubaobao. Thanks so much for helping to clear this up for me.
Posted on: SBTG: Special Economic Zones
January 19, 2012 at 8:04 PMThank you, dubaobao! That makes sense. Although, this makes me now confused about the "的" in the sentence. Any ideas why it is 而设立的特别区域 instead of 而设立特别区域? Is 的 functioning like 了 here?
Posted on: SBTG: Special Economic Zones
January 18, 2012 at 10:18 PMWhat seems to me the most difficult part of this lesson is not addressed in the discussion:
是国家为了发展经济和吸引外资而设立的特别区域,给它们各种优惠政策。
Despite the English translation, I can't figure out exactly how to parse this sentence. The particular trouble seems to be "而." Despite looking it up in the dictionary, I don't think I'm understanding how it is functioning in this sentence.
I would guestimate a more literal translation of the sentence to be something like:
"It's the country's, in order to develop the economy and attract foreign investment, and established special areas, give them various preferenial policies."
I would have written something closer to 是国家为了发展经济和吸引外资,给设立的特别区域各种优惠政策。
I think the problem is that I don't understand what "而" is doing in this sentence. Could someone explain this? (If there is a Chinesepod lesson dealing with the complexities of the usage of this word, I would appreciate being directed there as well.)
Thanks.
Posted on: Shopping for the Wife
January 14, 2012 at 5:50 AMI looked up 挎包 in nciku and on Google images, and most of the bags pictured are not "across the body" purses, but hand-held purses with very short straps. Also, looking up 挎 by itself yields the translation "to carry" rather than "across one's body."
Is this usage perhaps a regional Shanghai thing?
Posted on: Keeping 收 and 受 Straight
January 7, 2012 at 7:05 PMThanks. I had heard "听广播" before; is this not something people say?
Posted on: Saved by the Gong: Math class
January 6, 2012 at 7:29 PMThank you!
Posted on: Saved by the Gong: Math class
January 5, 2012 at 10:53 PM公式, 这个词,只关于数学还是可以用在别的语境里?
(Please excuse my terrible Chinese; in case that didn't come across, is 公式 only used to refer to mathematical formulas, or can it be used in other contexts?)
Posted on: The Sun Salutation in Yoga
January 4, 2012 at 6:36 PM谢谢!
Posted on: An Interview for a Private Driver
February 4, 2012 at 4:43 PMThank you!