User Comments - Mingmao

Profile picture

Mingmao

Posted on: Meet-Up Frenzy
April 29, 2012 at 8:03 AM

Thank you.

So, how would one say, "I have a doctor's appointment" or "I have an appointment with a client" these days?

Posted on: Future fun with 会 (hui4), 要 (yao4), and 将 (jiang1)
April 29, 2012 at 7:59 AM

Hello, could you please explain what the character 于 is doing in this sentence from the lesson? 

你的信用卡将于六月二十号到期。

Thanks.

Posted on: Copy and Paste
April 25, 2012 at 3:12 PM

In the transcript, "然后单击鼠标右键" is translated as "then click the right mouse button alone." Should it not be, "then click once on the right mouse button"?

Posted on: Meet-Up Frenzy
April 22, 2012 at 3:38 PM

I had always read that 约会 can refer to any type of appointment, including a doctor's appointment, or meeting with a client. Here it is described as only referring to dating. Can someone clarify?

Posted on: A Qing Wen to Our Listeners
April 22, 2012 at 3:12 PM

Using "即可" at the end of a sentence. The dictionary definition "in order to" does not help to clarify what this word is doing. 

Posted on: Discussing Graphs
April 20, 2012 at 2:33 PM

This is a good lesson. Now you should do a lesson on riding in a hot air balloon. No, really. Find a local hot air balloon person and grill them on how they talk about all the things you have to do to run those (including how you would discuss the types of accidents you want to avoid, or stories about accidents in the past). And then tell us! 

Posted on: Email Terms and Composition
March 4, 2012 at 10:20 PM

空两格。

Is translated as "leave two spaces."

Does this mean "indent two spaces"?

顶格 is not directly translated; does this mean "do not indent"?

Posted on: Visa Issues
March 2, 2012 at 9:49 PM

Does your family have family in China? I was told that only people with family in China can get a visitor's visa with more than a 60-day stay.

I was also told that work visas are only available for full-time employment, so a 6 to 8 hour per week oral English teaching position, while ideal, would not be possible.

Posted on: Ordering Office Supplies
March 2, 2012 at 9:42 PM

On Chinese Wikipedia, the Hong Kong and Taiwanese word for marker is 麥克筆, not 馬克筆.When I looked on Google images for pictures using the latter spelling, it asked if I was looking for the former. This leads me to believe that the former may be the more standard 繁体 spelling; you list the latter on your site. Nciku aslo lists 麥克筆 as the complex character version.

Posted on: Resume Revisions
February 19, 2012 at 2:34 AM

There is an error in the translation in the PDF.

成百上千 is translated both in the dialogue and in the vocabulary list as "hundreds of thousands" but in the discussion it is described as many hundreds, almost a thousand. I think it should be changed to "hundreds and hundreds" (which would match the format of the related term in the supplementary vocab, "成千上万," which is translated as "thousands and thousands").