User Comments - Michael Krzykowski
Michael Krzykowski
Posted on: Lessons to Look Forward to and New Intern
October 20, 2008 at 11:22 PMThanks John and Jenny for the update. It's good to hear Kate on air. Welcome, I hope you enjoy your intern at CP as much as I enjoy listening to all of you.
Posted on: A Very Special Day
October 4, 2008 at 1:30 PMThanks CPod. You're a great help in my efforts to learn. I look forward to all of your lessons. And thank you Poddies for all of the "extras" we get with the good questions, insight and the fun that comes with it. Keep it up. I'll be here.
恭喜恭喜。
谢谢你们
Posted on: Around the Office
October 3, 2008 at 11:31 PMThe videos are a great addition. This one on the office was especially interesting, but the movement from object to object, around the room and down the hall was too quick to be comfortable on the eyes. Maybe its just me, but I think the transitions can be improved.
I liked the subject, the location and the "actors", but the filming technique, this time, left my head swirling.
Anyway, keep up the great work CP.
Posted on: Riding the Subway
September 27, 2008 at 12:57 AM不错。 I think this is your best Vocab tour yet! They just keep getting better.
Posted on: Reading Faces and Shanghai Architecture
September 20, 2008 at 2:04 AM我也是一个建筑师。 这个说活很有意思。谢谢。
Posted on: Making Negative Comparisons
September 15, 2008 at 1:42 AMExcellent explanation JP. 谢谢!
我的中文没有你的好!
Posted on: Clarifying how to use "every" 每(měi)
July 20, 2008 at 4:04 AM每天我听Chinese Pod. 我想听每一Chinese Pod.
Posted on: The Mean Boss
July 5, 2008 at 3:09 AMChinese Pod 老是门。
In this expansion sentence "他的老板怎么样?"
the audio says 你的老板怎么样?。
Posted on: Wait!
June 25, 2008 at 2:56 AMpulosm,
谢谢。I understand your point. Perhaps the sentence is out of context. Literally I read the sentence as
"baby alone very dangerous"
If the sentence was directed at another adult, then I think it could mean something like, "It is dangerous to leave the baby alone."
If I put in a comma "baby, alone is very dangerous". Here it is closer to the provided translation, and I suppose that the "to go" part is implied.
I'm just curious to hear from CPOD if the provided translation was intended.
Posted on: How's the weather?
October 30, 2008 at 12:26 AMI enjoyed Ken and Jenny's interpretation of the dialog, however, if you listen close, the man in the dialog is not sitting on a couch. You can hear footsteps on something hard, like pavement. It almost sounds like he is already outside on the street!! In fact, that makes more sense because the women on the phone called him to ask how the weather was.
Hmmm. What does that do for his tone of voice!