User Comments - Michael Krzykowski
Michael Krzykowski
Posted on: Picking Up a Friend at the Airport
December 12, 2009 at 3:44 PMchangye,
Thanks, but I'm still a little confused about 辛苦.
There is also the sentence, 搬家真辛苦。 "moving is very hard (a lot of trouble)." If I said this it seems to be a general statement about moving, not that I caused it. In the same way, if I wanted to comment on someone's hard labor, how would I say, "that is really hard work." 你的工作真辛苦。
Then to expand that, if today was especially hard, "today that was really hard work." 今天你的工作真辛苦。 In neither case did I cause (or make) the work happen.
Now, by turning that around and not mentioning work, "今天辛苦你了", it becomes (today trouble you) and means "today I troubled you."
So, if I use 辛苦 and don't mention a cause for the 辛苦,is it inferred that the speaker (I) caused the 辛苦?
Posted on: Picking Up a Friend at the Airport
December 12, 2009 at 3:18 AMCP Staff or Others,
This sentence is from the Expansion;
今天辛苦你们了. It is translated as "Today I made you guys work hard."
I would have guessed, "Today you (guys) worked hard." What in the sentence gives the idea that "I made you"?
Posted on: Playing Wii
November 28, 2009 at 3:39 PMCP Team,
The expansion sentence, 你就像一只可爱的小猪。is translated as "he", instead of "you".
Posted on: To Tip or Not to Tip
October 10, 2009 at 7:52 PMI think I'll remember how to write 小费 because to me the characters look a little like "small" money on top of a table!!
Posted on: Learn From Failure: Joe Constanty
October 4, 2009 at 1:44 PMJenny,
I enjoy your show. The culture behind a language is fascinating and I think it is important to understand something about the environment in which the language is used. Your show provides us a view into parts of the environment that we might not otherwise venture. 谢谢.
Posted on: Farewell, Sweet Pete
September 13, 2009 at 12:59 PMThanks Pete, you've been a great help to all.
Posted on: Pinyin Section 15
September 7, 2009 at 1:45 PMI learned the "ü" in a beginning German class. Our teacher also used the "ee" sound trick to get us to produce the right pronunciation. Once learned, it comes rather natural.
Posted on: Calling in Sick
August 22, 2009 at 7:37 PMPete,
Well, I'm back. After further study I found another expansion sentence that read, in part, 他没有来上班.
So to say Miss Wang did not come, I think I would write the sentence like, "王小姐今天没有来上班,因为她不舒服。”
Posted on: Picking Up a Friend at the Airport
December 14, 2009 at 3:34 AMchangye and JasonSch,
thanks for your responses. You've helped me understand this a little better. 辛苦你们了!