User Comments - John
John
Posted on: Yang Jie's Diary: The Final Episode
August 23, 2011 at 2:03 AM花心 has been used much more seriously in the past, referring to unfaithfulness and adultery. Nowadays, it can also refer to a single person's flirtatious behavior and non-serious attitude towards love. It doesn't necessarily have to involve sexual relations, but 花心 is more often used with men.
Your example, 娇媚 is not very commonly used, and refers to women.
Posted on: The Working Hours Policy
August 23, 2011 at 1:10 AMMost people start at 9am.
Posted on: Travel Wedding
August 18, 2011 at 5:03 AMYou mean use of the word 礼仪 that Google has records of...
Posted on: Travel Wedding
August 17, 2011 at 9:16 AMDo you think wedding receptions are priced with this principle in mind?
In other words, a wedding reception of 100 guests, assuming one 红包 per 2 guests, should not cost more than 25,000~50,000.
Posted on: Too Young to be Dating
August 12, 2011 at 6:57 AMSorry... sometimes the truth hurts. :)
Posted on: Detective Li 6: The Bloody Love Triangle (Part 2)
August 10, 2011 at 2:19 AM了 certainly has a lot of mystery about it!
One of the issues going on here which you need to be aware of is that frequency of 了 changes with level of formality. In casual spoken Chinese, 了 is used all the time. It's still subject to certain rules, but it's used a lot. In formal Chinese, however, 了 is used far more sparingly.
So one of the reasons that there are so few 了 in this lesson is that the narrator uses a somewhat formal voice. As a result, the frequency of 了 is naturally reduced.
Posted on: Interpreting Gig at the Exhibition
August 5, 2011 at 7:31 AMI yes, I remember that... :)
Thanks for adding the link!
Posted on: Interpreting Gig at the Exhibition
August 4, 2011 at 9:19 AMSorry, sometimes it's just too easy!
Don't worry, though, she makes fun of me too, in Upper Intermediate, where she has the "upper hand." :P
Posted on: Can I Have your Phone Number? Please?
August 3, 2011 at 9:24 AMUnlimited excitement and laughs! (What more could you want from a particle?)
Posted on: Ice Cream Run
August 23, 2011 at 2:12 AM自己 means "by oneself."
一个人 means "alone."
The usages in Chinese correspond pretty well to English usage of those two translations. So the former emphasizes "without outside help," whereas the latter emphasizes "without anyone else there."
They do overlap a little bit; in this dialog, the speaker is choosing to emphasize geting the ice cream without help rather than emphasizing "all alone."
The more examples of these words you see, the more it will fall into place.