User Comments - John
John
Posted on: 猜字谜
August 30, 2011 at 3:47 AMAh, cool! It's definitely dangerous to assume there's not a word for something these days. I showed this to Jiaojie, and she also confirmed that she has seen this before.
I like the classification by "degree of spoiling." Where did you find these?
For other learners: 剧透 (jùtòu) is made up of two characters, the first being 剧 (jù) referring to a movie or TV drama (and indirectly, the plot), and the second being 透 (tòu), which could best be understood as 透露 (tòulù) here, which means "to reveal."
Posted on: What's That Website?
August 30, 2011 at 3:37 AMI can't really vouch for its usefulness, but another big one is Zhaopin.com, which is named after the Chinese word for "to recruit," which is 招聘 (zhāopìn).
http://www.zhaopin.com/
(Try not to be too frightened by the site... From a Western perspective, the home page is a mess!)
Posted on: What's That Website?
August 30, 2011 at 3:34 AMYes, this is true!
Phone numbers, addresses, and other strings of numbers.
Posted on: 猜字谜
August 30, 2011 at 2:02 AM"Spoiler" in the sense of "information that gives away too much and spoils the enjoyment of a movie or game" does not have a corresponding Chinese word. It sometimes appears as the English word "spoiler" on Chinese websites, but you certainly can't assume that Chinese people will be familiar with this English word.
Here's a website which explains the English word for a Chinese audience (and also states that it does not have a Chinese translation). Scroll down to "spoiler - 俚语含义" if you're interested:
http://www.hudong.com/wiki/spoiler
Posted on: Dining and Dropping
August 30, 2011 at 1:55 AMHongKongNik,
The 都 there is not absolutely necessary, it just emphasizes that it's EVERY SINGLE DAY.
Posted on: Where in Shanghai
August 26, 2011 at 7:37 AMNo one is proud of having gone to Windows 2, but it still has a special place in the history of Shanghai's nightlife. :)
Posted on: Where in Shanghai
August 26, 2011 at 3:47 AMHa ha, it's so funny that you bring up that escalator. I personally always found it ridiculous and like to point it out to visitors, but I wasn't aware of anyone else taking note of it.
Posted on: Where in Shanghai
August 25, 2011 at 8:57 AMHa, are you the people-watching type, Jenny?
(I totally agree, though!)
Posted on: Talking About the Working Hours Policy
August 24, 2011 at 8:37 AMYeah, "非常不make sense" was a classic moment in this podcast. Originally Dilu was thinking maybe she she re-record that part, but I love it! So we kept it.
Posted on: 猜字谜
August 30, 2011 at 6:03 AMAh, I think I've seen that website before... Anyway, thanks for the info!