User Comments - JasonSch
JasonSch
Posted on: Leisure-time Activities and Mahjong
June 20, 2011 at 1:07 AMMaybe one guy has to to put the tiles together for the other one. After all, if you spent an hour setting them up, you'd know where all the matching tiles were anyway, no?
I get the feeling that no one has played Mahjong using actual tiles this way. It seems more likely that someone looked at the tiles, didn't understand them, and decided to just make a matching game. I'd be curious to know though!
Posted on: Leisure-time Activities and Mahjong
June 20, 2011 at 1:00 AMI definitely did as well! I remember thinking, "Wait, she couldn't have just said 离婚..." and then once David said 'married', I made the connection.
Posted on: A Wasteful Husband
June 17, 2011 at 6:25 AM哈!我认为Tobias 是那个节目里面最滑稽的一个人物。笑死人了!
Posted on: Ballet
June 16, 2011 at 4:25 AMPodster is right! The 了 here is a change of state from 'going to buy' to 'not going to buy'.
Posted on: Baijiu or Beer
June 15, 2011 at 5:14 AMDespite its bad reputation amongst foreigners, I've had my fair share of 白酒. A group of friends of mine and I used to get together for meals and try a different kind each time. I even once tried a special kind of 茅台 that can't be bought and is only given out by the government. As far as a glass on the rocks, 白酒 isn't really something I would recommend. That being said, when taken in small doses, and with food (in particular 辣 and 香辣的那种菜. For example, 湘菜, 川菜) I'm a fan.
Posted on: Taipei
June 13, 2011 at 5:02 AM开/開 (kai1) here is 'to hold' - as in to hold an event, or in this case, a concert.
Posted on: Taipei
June 13, 2011 at 5:02 AMIt's really a semantics issue. To cry in English implies that there were tears. We can say your 'eyes watered up', but if you 'cry', there's tears a'flowing! However, a more direct translation would, in fact, be something more like, 'there were tears running down my face'.
Posted on: Hungry Traveler: Shanghai
June 13, 2011 at 4:57 AMIt really just depends on your definition of a dumpling. They're often translated as dumplings, but they have a thicker, bread-like skin and so they're also often translated as 'buns'. So, both are OK!
Posted on: Detective Li 2: The Mysterious Text Message
June 10, 2011 at 6:33 AMAh, right. Sorry, I forgot about that. Yep, the 朝阳 is zhāoyáng, as in morning sun, or rising sun. So, 两点 in the morning, or 2am. So, at the East gate, of Forest Park, on the 10th of October, with the candlestick... ;)
Posted on: Leisure-time Activities and Mahjong
June 21, 2011 at 2:12 AMYeah, my Jewish American friend who used to live in China always talked about how his grandmother and her friends played mahjong all the time. I'm not sure by what rules though. I'd be curious as to what they called the different tiles...