User Comments - JasonSch
JasonSch
Posted on: Las Vegas
March 8, 2011 at 2:21 AMHi Chris,
Thanks for being helpful and pointing those out! We'll have them fixed shortly.
Posted on: Celebrating a Baby's First Month
March 4, 2011 at 3:21 AMThis is just one of those times when technically the tone is one way (3rd), but it's very often read another (neutral). So often in fact that some dictionaries list it as 3rd and some as neutral.
Posted on: Celebrating a Baby's First Month
March 4, 2011 at 1:25 AMHi,
排场的场 is third tone, but is sometimes said with a neutral tone within a sentence. There's no difference in meaning.
Posted on: Duty-free Products
February 28, 2011 at 4:36 AMHey,
Yeah, that 超重 means that the baby's weight 超s the 标准的体重, so it should be '1 kg overweight'. Thanks for noticing!
Posted on: Substitute Teacher
February 28, 2011 at 3:32 AMHi guys,
Sorry about that. You're both right. The sentence should be, 'As soon as I leave the house, the kids make trouble.' Fixed.
Posted on: Old China Hand
February 28, 2011 at 3:08 AMMight sound a bit strange, but it's the accepted term. http://en.wikipedia.org/wiki/China_Hands
It's sometimes translated as 'China expert' as well, however.
Posted on: No Hot Water
February 28, 2011 at 2:20 AMYeah, 黑天 is very seldom used to mean 'night'. The use of of 黑 with 天 is most common as a verb, i.e.: 天快黑了, 'it will be dark out soon'.
Posted on: No Hot Water
February 28, 2011 at 2:02 AMThis just comes down to how you interpret/use the word 'tired'. In the context of being ready for bed, tired and sleepy are interchangeable in my book. In fact, I rarely use the word sleepy. That being said, there is a difference between 累 and 困, where 累 refers specifically to being out of energy and 困 to being 'sleepy'.
Posted on: Plans for Children?
February 27, 2011 at 8:04 AM暧昧 is one of those words that has taken on more meaning than the current dictionary definition reflects. As an adjective it does mean simply, ambiguous, the other meaning is erm...ambiguous. It can mean both to flirt and to have an affair depending on how it's used. Here's some examples of its various uses.
Posted on: By Myself, So Alone
March 8, 2011 at 2:41 AMYeah, the 我自己来做吧 should be 'I'll do it myself'. Fixed. Good to remember though, this 来 is figurative and not literally, 'to come'.