User Comments - JasonSch

Profile picture

JasonSch

Posted on: Duty-free Products
February 22, 2011 at 2:32 AM

Hey Baba,

The sentence doesn't really provide many details, but we know that she's (the stewardess) buying things at duty-free shops and making money selling them. Connie says she's likely selling them to friends of friends and coworkers.

Posted on: Turn Right, Turn Left
February 21, 2011 at 6:13 AM

Yep. This is a regional variation. It's pretty much only used in the Shanghai area.

Posted on: Duty-free Products
February 21, 2011 at 4:08 AM

Hi,

1. Thanks for noticing. Fixed.

2. 香烟 isn't regional and is the universal word for cigarette. It can be shortened to 烟, however.

Posted on: Visiting the Hospital with a Fever
February 21, 2011 at 3:40 AM

Hi Chris,

腰 is the waist - all the way around, so it includes the lower back as well. For that reason, if someone complains of their 腰 being in pain, they're likely referring to their lumbar, so that's where the 'back' translation came from. I think 'lower back' would have been more concise though.

Posted on: Substitute Teacher
February 21, 2011 at 2:35 AM

As for 教过, Svik is right on!

In your second example, a 了 on the end (今天下去谁来我家了) would be acceptable and mean essentially the same thing. Like Svik says, the difference is that the 过 emphasizes having the experiencing of having done the action, and 了 emphasizes the action being completed. Sometimes a 过 and a 了 sentence end up being translated the same into English though.

Posted on: Dad behind the Video Camera
February 15, 2011 at 3:18 PM

Hi Chris,

This 片 is a measure word literally meaning a piece, or a sheet, but here, it's just working with 眼前 and 一 to mean 'in front of one's eyes was one sheet of' 模糊.

You could use 都是 here, and it would mean the same thing, but you would need to throw a 的 on the end, because you've added the 是.

Here's a link for some example sentences containing 一片模糊,

and another for sentences containing 都是模糊的

Posted on: A Rarely Washed Car
February 15, 2011 at 3:08 AM

Hi Chris,

Exactly! You could say 吃完了 here and would mean the same thing if the person ate all of the chocolates. The difference between the two, like you said, is that even if they hadn't finished all of them, but were finished eating, they could still stay 吃完了, but couldn't say 吃光了.

Posted on: Yang Jie's Diary: The Final Episode
February 11, 2011 at 8:40 AM

Hi Gaby,

别 + Verb + 了 is a structure that means, 'stop ___ing'. The 了 here indicates a change of state. (or a desired change of state!)

In the example, 别开玩笑了, the 了 can be omitted, but 别开玩笑 sounds more like a direct order than a request.

Posted on: Chinese Onomatopoeia
February 11, 2011 at 7:49 AM

The sound is 'wu wu wu', which is technically written: 呜呜呜 (wū wū wū), but is often written 555 (五五五 - wǔ wǔ wǔ) as well.

Posted on: The DVD Ploy
February 11, 2011 at 6:08 AM

Hi Nicole,

Yep, that's the same 掉. Although, 死掉 means simply 'to die'. To drop dead, i.e. suddenly, would be 猝死 cùsǐ, or 'suddenly die', 'sudden death'.