User Comments - JasonSch
JasonSch
Posted on: What's in a name?
January 30, 2011 at 6:21 AM让人想起李白的名字一定是不错的 呵呵 说实话我也不怎么用中文名字 一般是跟不太会英语的人才会用 反正我被别人叫舒光头还是比较多 哈哈
Posted on: What's in a name?
January 30, 2011 at 3:39 AMBaba 你有中文名字吗?
Posted on: What's in a name?
January 30, 2011 at 3:38 AMI think I may have already mentioned this on the site before, but my Chinese name is 舒介生. It doesn't sound much like a foreigner's name, but it's also not a very common-sounding Chinese person's name either. Oh, and almost every time I tell someone my name, I hear something about the 成语, 一介书生. I guess the name makes me sound more scholarly than I really am. ;)
Posted on: Registering for a Dating Website
January 28, 2011 at 9:35 AMYep, blocked. Along with many other websites. Although many people/companies use VPNs to access the web from outside the 'Great Firewall'.
Posted on: Registering for a Dating Website
January 28, 2011 at 9:33 AMYep, blocked. Along with many other websites. Many people/companies use VPNs to access the internet from outside of the firewall, however.
Posted on: Registering for a Dating Website
January 28, 2011 at 9:25 AMActually, these characters aren't an official transliteration at all. They're more of a joke really. 非 __ 不可 means something like, 'Definitely will ___". So, the joke is that Facebook has no chance in China. :)
Posted on: How to Address Someone
January 26, 2011 at 4:39 PMAh. Of course I agree! Sorry about that. I think it came from 'What should I call you', and then when it was later changed to include 'address', the first part was neglected. We do our best to catch these things, but sometimes they slip through. We'll have it changed shortly.
Posted on: What size?
January 26, 2011 at 9:17 AMAh, I see. The pop-up for that character seems to be missing. The word 别 (bié) means 'don't'. When it's used before a verb which is then followed by a 了 (le) it means to 'stop (insert said verb)ing'.
Posted on: Turn in Your Homework
January 26, 2011 at 6:39 AMHi Sag,
Yep, there's a difference. The short of the long is that 再 (zài) is used when referring to something happening 'again' in the future, and 又 (yòu) is used for things which have happened in the past.
For that reason, 他再来了 (tā zài lái le) sounds strange and wouldn't be used. 他又来了 (tā yòu lái le), on the other hand, is a correct and natural way to say, 'He's come again' or, 'He came again'.
There's a QingWen about this very topic here, if you want to hear more.
Posted on: What's in a name?
January 30, 2011 at 6:25 AMI just used it and got 石智遐. Not bad...I think.