User Comments - JasonSch
JasonSch
Posted on: Marco Polo in China
January 25, 2011 at 1:40 AMExcellent point. Although I've done a bit of traveling outside of coming to China, almost all of my non-American/non-Chinese friends have been made in China. In my experience, the expat (not Chinese) label tends to come first for most people as far as identifying with others goes, but nonetheless, nationality is always a very close 2nd.
Posted on: Changing Class Time
January 24, 2011 at 7:02 AMYeah, 前天 is the day before yesterday. Thanks for catching that.
Posted on: Changing Class Time
January 24, 2011 at 7:02 AMThanks for pointing that out!
Posted on: International vs. Local Schools
January 24, 2011 at 6:38 AM你好 Yikes!
Our goal is to use the same definition in the supplementary vocab that is used in the podcast, but it looks like this time, the definition I assumed was used, was the incorrect one. Thanks for pointing that out!
Posted on: Bank Transactions
January 17, 2011 at 7:23 AMHi mamahuhu92,
权利交易 indicates people using their power and/or authority to make an exchange of services or goods of some sort. I'm not sure where the original translation 'privileged transaction' comes from! Hope that helps.
Posted on: So (adjective) that...
January 17, 2011 at 7:01 AMThe 下 here is a resultative verb complement. (like 看懂, 听见, etc) What this means is that 吃下 implies and emphasizes eating the entire thing. That being said, you can still say 吃一头牛, 吃一头大象, and given the context, the meaning would be the same.
Posted on: 蚁族
January 17, 2011 at 4:02 AMHi, worldcircuit,
值钱 is 'to be worth money'. Thanks for pointing that out!
Posted on: Dialing a Nonlocal Phone Number
January 12, 2011 at 4:58 AMInteresting story. 亲 is in fact a 多音字 with another reading of qìng, (meaning the same thing), but I'd never heard it and I'm not sure as to when it's used.
情爱 can't be used as a term of endearment however. It's a noun meaning romantic love or passion, very similar to its flipped-character counterpart, 爱情.
Posted on: Chinatown Diary
January 12, 2011 at 4:33 AMYeah. After the fact, we realized people may want to save it to their flashcards and we threw it in the supplementary vocab. Some people still may not notice right away though! ;)
Posted on: Turn in Your Homework
January 26, 2011 at 6:34 AMHehe. Not sure where you're from, but to 'turn in homework' and to 'hand in homework' are used interchangeably in the U.S. (At least in the various places our Americans are from!)