User Comments - DavidXuzhou
DavidXuzhou
Posted on: The Spring Festival Beast and Firecrackers
December 11, 2011 at 1:55 PMHere is the poem we've talked about in this show,
《元日》 王安石 /yuan2 ri4, wang2 an1 shi2
爆竹声中一岁除, /bào zhú shēng zhōng yī suì chú
春风送暖入屠苏。 /chūn fēng sòng nuǎn rù tú sū
千门万户曈曈日, /qiān mén wàn hù tóng tóng rì
总把新桃换旧符。 /zǒng bǎ xīn táo huàn jiù fú
Posted on: Red Envelopes During the Spring Festival
December 8, 2011 at 10:11 AM那你可能要准备好两份红包哦,呵呵。
Posted on: Red Envelopes During the Spring Festival
December 8, 2011 at 10:08 AMI might pronounce that word wrong. The correct pronounciation should be Cantonese 'lei si' , and corresponding characters should be "利市".
Posted on: Red Envelopes During the Spring Festival
December 8, 2011 at 9:55 AMHi enigma9,
Sorry, there is no text page or pdf file for culture shows like BST. Please feel free to ask any question about the content or anything you need more explaination. We'll try our best to help in the comment section.
Posted on: Chinese Couplets
November 28, 2011 at 1:39 AMVery interesting! 我的理解是,知识越多越觉得知识的缺乏,能力越大越觉得能力的有限。
Posted on: Chinese Couplets
November 28, 2011 at 1:35 AM老马写得很好!
Posted on: Chinese Couplets
November 28, 2011 at 1:33 AMNice try!
Posted on: Chinese Couplets
November 28, 2011 at 1:32 AMRight side line first.
Posted on: Detective Li 11: Final Mission (Part 5)
November 7, 2011 at 4:25 AM16:00 you are right
http://v.sogou.com/v?query=%CF%E3%B8%DB+%BE%AF%B7%CB+%B5%E7%D3%B0&tabfrom=series&tab1=all
This is the result of "香港警匪片“ on Sogou Video searcher, both movies and TV series.
16:10 古惑仔 gu3huo4zai3
Sorry, I'm not sure I have the correct translation of this 古惑仔. It's from Cantonese and is refering to those people who work for underworld gang and always have trouble with each other or the police. Here is the link of the movie, 古惑仔, on youku. http://www.youku.com/playlist_show/id_143990.html
16:18 you are right
16:24 you are right
16:29 I think both of your guess are all work here.
Posted on: Car Decorations and Bumper Stickers
December 14, 2011 at 1:43 AMI think "滴" here is an onomatopoeia for the sound of a car horn. I remember there is baby talk like '滴滴巴巴呜……' when kids playing toy car. "呜" here has the sound of a car passing by.