Shanghaiist Tonguetwister Challenge
lisa_tJune 07, 2009, 09:57 PM posted in General Discussion
If you can pronounce this
send a recording of it to http://shanghaiist.com/2009/06/08/tonguetwister_of_the_day.php you might win a prize!
heroiusJune 08, 2009, 04:56 AM
the story above tells us that..two boys planed to go fishing ,but before that one of them wanted to buy a piece of jade,and it started to rain just when they did the shopping thing.however they went fishing in the end.
helenshen_counselorJune 08, 2009, 03:33 AM
It sure is one of the most difficult tongue twisters I've ever met! I can hardly twist my tongue with enough agility to make it fluent. @#$%^&*.....
heroiusJune 08, 2009, 10:24 AM
I'm afraid there are some
here we go...
this story says a man called Yi got a dying auntie ,so he went to find a doctor .But the second day he found a large sum of money had gone !He suspected the doctor as the thief .The doctor felt being wronged and hanged himself (想不开)...By then Yi realized how cruel himself was ,and hanged himself too , with guilt.....(也想不开)
changyeJune 08, 2009, 12:18 PM
I have to say "Chinese is an amazing language". Thank you very much!
lisa_tJune 08, 2009, 07:45 PM
wow, I didn't know that this was made for some kind of protest, I thought it was just created for fun.
changyeJune 08, 2009, 07:11 AM
Precisely speaking, both 《石室诗士施氏嗜狮》 and 《于瑜与余欲渔遇雨》 are NOT tonguetwisters because they are actually not so difficult to read out. The main difficulty lies not in reading them out but in understanding their meanings.
Thanks a lot for showing us 《于瑜与余欲渔遇雨》. It's just as hilarious as 《石室诗士施氏嗜狮》. I believe this kind of things probably only exist in Chinese, which is the language that has tons of homophonic characters.
I've just found that there are more Chinese characters with the sound "yi" than ones with "shi" or "yu" in my dictionaries. Do you know any "tonguetwister" made up of only characters that have the sound "yi"?
changyeJune 08, 2009, 02:58 AM
This tonguetwister was made by a Chinese scholar in the firsr half of the 20th century to criticize/ridicule the romanization movement of Chinese (汉语拼音化 = eliminating Chinese characters) in those days. Without using/seeing Chinese characters, nobody can understand the meaning of the text.