不到黄河心不死
bù dào Huáng Hé xīn bù sǐ
-
1 lit. not to stop until one reaches the Yellow River (idiom)
-
2 fig. to persevere until one reaches one's goal
-
3 to keep going while some hope is left
不是鱼死就是网破
bù shì yú sǐ jiù shì wǎng pò
-
1 lit. either the fish dies or the net gets torn (idiom)
-
2 fig. it's a life-and-death struggle
-
3 it's either him or me
人为刀俎,我为鱼肉
rén wéi dāo zǔ , wǒ wéi yú ròu
-
1 lit. to be the meat on sb's chopping block (idiom)
-
2 fig. to be at sb's mercy
任凭风浪起,稳坐钓鱼台
rèn píng fēng làng qǐ , wěn zuò diào yú tái
-
1 lit. sitting at ease in a fishing boat despite wind and storm (idiom); to stay calm during tense situation
-
2 a cool head in a crisis
命归黄泉
mìng guī Huáng quán
-
1 lit. to return to the Yellow Springs 黃泉|黄泉[Huáng quán] (idiom)
-
2 fig. to die
-
3 to meet one's end
哑巴吃黄莲
yǎ ba chī huáng lián
-
1 no choice but to suffer in silence (idiom)
-
2 also written 啞巴吃黃連|哑巴吃黄连
-
3 (often precedes 有苦說不出|有苦说不出[yǒu kǔ shuō bu chū])
哑巴吃黄连
yǎ ba chī huáng lián
-
1 no choice but to suffer in silence (idiom)
-
2 also written 啞巴吃黃蓮|哑巴吃黄莲
-
3 (often precedes 有苦說不出|有苦说不出[yǒu kǔ shuō bu chū])
哑巴吃黄连,有苦说不出
yǎ ba chī huáng lián , yǒu kǔ shuō bu chū
-
1 to be forced to suffer in silence (idiom)
-
2 unable to speak of one's bitter suffering
-
3 sometimes written 啞子吃黃連,有苦說不出|哑子吃黄连,有苦说不出
城门失火,殃及池鱼
chéng mén shī huǒ , yāng jí chí yú
-
1 a fire in the city gates is also a calamity for the fish in the moat (idiom); the bystander will also suffer
-
2 fig. you can't escape responsibility for your actions
-
3 ask not for whom the bell tolls - it tolls for thee
太公钓鱼,愿者上钩
tài gōng diào yú , yuàn zhě shàng gōu
-
1 Jiang Ziya is fishing, if you want take the hook (idiom, refers to early sage 姜子牙 fishing with no bait and the hook above the water); to put one's head in the noose
如鱼得水
rú yú dé shuǐ
-
1 like a fish back in water (idiom); glad to be back in one's proper surroundings
妄下雌黄
wàng xià cí huáng
-
1 to alter a text indiscriminately (idiom)
-
2 to make irresponsible criticism
姜太公钓鱼,愿者上钩
Jiāng tài gōng diào yú , yuàn zhě shàng gōu
-
1 Jiang Ziya is fishing, if you want it, take the hook (idiom, refers to early sage 姜子牙 fishing with no bait and the hook above the water); to put one's head in the noose
守株待兔,缘木求鱼
shǒu zhū dài tù , yuán mù qiú yú
-
1 to guard a tree-stump, waiting for rabbits, and climb a tree to catch fish (idiom); without any practical course of action
得鱼忘筌
dé yú wàng quán
-
1 lit. catch fish then forget the trap (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子); fig. to take help for granted
授之以鱼不如授之以渔
shòu zhī yǐ yú bù rú shòu zhī yǐ yú
-
1 give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime (idiom)
放长线钓大鱼
fàng cháng xiàn diào dà yú
-
1 use a long line to catch a big fish (idiom); a long-term plan for major returns
数黄道黑
shǔ huáng dào hēi
-
1 to enumerate what is black and yellow (idiom); to criticize sb behind his back to incite quarrels
-
2 also written 數黑論黃|数黑论黄[shǔ hēi lùn huáng]
数黑论黄
shǔ hēi lùn huáng
-
1 to enumerate what is black and yellow (idiom); to criticize sb behind his back to incite quarrels
明日黄花
míng rì huáng huā
-
1 lit. chrysanthemums after the Double Ninth Festival (idiom)
-
2 fig. outdated
-
3 thing of the past
-
4 dead letter