荡 (蕩)
dàng
Pinyin
Definition
荡 (蕩)
-
- to wash
- to squander
- to sweep away
- to move
- to shake
- dissolute
- pond
Character Decomposition
Related Words (20)
- 1 absolutely empty (space)
- 2 complete vacuum
- 1 to wash
- 2 to squander
- 3 to sweep away
- 4 to move
- 5 to shake
- 6 dissolute
- 7 pond
- 1 to ripple
- 2 to undulate
- 1 to wander
- 2 to roam about
- 3 to loaf about
- 4 to be idle
- 1 to leave home to make one's way in the world
- 2 to leave the life one knows to seek success
Idioms (4)
一瓶子不响,半瓶子晃荡
- 1 lit. a full bottle makes no sound; a half-filled bottle sloshes (idiom)
- 2 fig. empty vessels make the most noise
倾家荡产
- 1 to lose a family fortune (idiom)
放荡不羁
- 1 wanton and unrestrained (idiom); dissolute
胸怀坦荡
- 1 open and candid (idiom); not hiding anything
- 2 ingenuous
- 3 openhearted
- 4 unselfish
- 5 magnanimous
- 6 broad-minded
Sample Sentences
两千多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。古丝绸之路打开了各国友好交往的新窗口,书写了人类发展进步的新篇章
Over two thousand years ago, our forefathers endeavoured through hardships, crossing the plains and the desert, opening up the Silk Road linking Asia, Europe and Africa; Our forefathers raised their sails and navigated far and wide, crossing the stormy seas, braving the Maritime Silk Road linking the West and the East. The ancient Silk Road opened up new windows for friendly interaction between all countries, writing a new chapter in the book of the progress of human development.
当然在全球政局比较动荡的年代,我们也听到过过诸如,是可忍孰不可忍、悬崖勒马以及勿谓言之不预等较强烈的外交辞令。其中“勿谓言之不预”意为,不要说没有事先跟你说过。指把话说在前面,也就是警告对方事后别后悔。
Of course in an era with a relatively tumultuous political climate, I've also heard stronger diplomatic rhetoric like, "是可忍孰不可忍", meaning "If this is permissible, what isn't permissible?", "悬崖勒马", an idiom mean "to avert disaster in the nick of time" and "无谓言之不预“ meaning, "we have already given fair warning". Suggesting that something has already been said, as a warning to someone else not to regret their actions afterward.
我打算先不找工作,在外面闯荡一年或者出去旅游。国外好像比较流行这样的。他们叫Gap Year。
I plan not to look for work right away and to make a living away from home for a year or go travelling. It seems like this is quite popular abroad. They call it Gap Year.
我觉得未必。比特币就像个迷一样,连发明它的“中本聪”都不知道究竟是哪根葱,创造出来就销声匿迹了。我看也就是一些极客和发烧友玩玩,我们普通人要投资这种东西,恐怕亏得倾家荡产也不知道要找谁诉苦去。
I don't think that has to be the case. Bitcoin is like a mystery. We don't even know who the heck its inventor “Satochi Nakamoto” actually is. He invented it and has just laid low. I think that it's something for geeks and enthusiasts to play with. Average people like us investing in this thing would worry about losing everything and not knowing who to turn to.
乘着风游荡在蓝天边,
Riding the wind, I float in the blue sky.
依然还有人在那里游荡,
Where those people still wander about
鹏宇,你毕业这么久了,还在整天晃荡,你到底想做什么?总得有个打算啊!
Peng Yu, it's been a while since you graduated and you're still hanging around all day long. What do you want to do? You have to have a plan!
嗯,当初我报名参加太空旅游,我爸说我是败家子,现在我真觉得倾家荡产来一趟,值!
Yeah. When I signed up for us to take part in this space travel, my dad said I was a spendthrift, but now, I really feel like spending the family fortune on just one trip was worth it!
大学毕业的时候,一门心思想来大城市闯荡。现在才知道,并不是每个人都能在大上海捞一把的。
When I graduated from university, I wholeheartedly wanted to come to the big city and make a living, but now I know: not everyone can make a profit in a big city like Shanghai.