脱口 (脫口)
tuō kǒu
Pinyin

Definition

脱口 (脫口)
 - 
tuō kǒu
  1. to blurt out

Character Decomposition

Related Words (20)

rén kǒu
  1. 1 population
  2. 2 people
jiè kǒu
  1. 1 to use as an excuse
  2. 2 on the pretext
  3. 3 excuse
  4. 4 pretext
shāng kǒu
  1. 1 wound
  2. 2 cut
rù kǒu
  1. 1 entrance
  2. 2 to import
chū kǒu
  1. 1 an exit
  2. 2 classifier: 个 gè
  3. 3 to speak
  4. 4 to export
  5. 5 (of a ship) to leave port

Idioms (20)

三缄其口
sān jiān qí kǒu
  1. 1 (idiom) reluctant to speak about it
  2. 2 tight-lipped
不蒸馒头争口气
bù zhēng mán tou zhēng kǒu qì
  1. 1 not to be crushed (idiom)
  2. 2 to be determined to have one's revenge
交口称誉
jiāo kǒu chēng yù
  1. 1 voices unanimous in praise (idiom); with an extensive public reputation
以免借口
yǐ miǎn jiè kǒu
  1. 1 to remove sth that could be used as a pretext (idiom)
佛口蛇心
fó kǒu shé xīn
  1. 1 words of a Buddha, heart of a snake (idiom); two-faced
  2. 2 malicious and duplicitous

Sample Sentences

不过对于有些美式脱口秀里的笑点,我估计大多数中国人都会没感觉,甚至接受不了。还是相声和小品更适合中国人。
bùguò duìyú yǒuxiē měishì tuōkǒuxiù lǐ de xiàodiǎn ,wǒ gūjì dàduōshù Zhōngguórén dōu huì méi gǎnjué ,shènzhì jiēshòubuliǎo 。háishì xiàngsheng hé xiǎopǐn gèng shìhé Zhōngguórén 。
But I would guess that most Chinese people wouldn't understand the punchlines on American talk shows or even find them offensive. I think cross-talk and skits are more suitable to Chinese audiences.
我觉得像黄西这种脱口秀以后也可以是国内喜剧演出的发展方向。
wǒ juéde xiàng Huáng Xī zhèzhǒng tuōkǒuxiù yǐhòu yě kěyǐ shì guónèi xǐjù yǎnchū de fāzhǎn fāngxiàng 。
I think that stuff like Joe Wang's talk show performance could be the direction in which Chinese comedy shows develop.