汉语 (漢語)
Hàn yǔ
Pinyin
Definition
汉语 (漢語)
-
- Chinese language
- CL:門|门[mén]
Character Decomposition
Related Words (20)
- 1 Wuhan city on Changjiang, subprovincial city and capital of Hubei province
- 1 Han ethnic group
- 2 Chinese (language)
- 3 the Han dynasty (206 BC-220 AD)
- 1 Hamburg (German city)
- 1 to remain silent
- 2 to have nothing to say
- 3 (coll.) speechless
- 4 dumbfounded
- 1 monogatari
- 2 epic narrative (Japanese literary form)
Idioms (20)
一语不发
- 1 to not say a word (idiom)
一语中的
- 1 to hit the mark with a comment (idiom)
- 2 to say sth spot on
一语成谶
- 1 (idiom) to have one's words turn out to be (tragically) prophetic
一语道破
- 1 one word says it all (idiom)
- 2 to hit the nail on the head
- 3 to be pithy and correct
三言两语
- 1 in a few words (idiom); expressed succinctly
Sample Sentences
你会说汉语?
How are you able to speak Chinese?
汉语桥
Chinese Bridge (Language Competition)
对呀,文言文是古代汉语,是古代中国人的语言,所以现在听起来当然是有难度。
That's right, Classical Chinese is ancient Chinese, the language of the people of ancient China, so, of course it sounds quite difficult to understand for modern ears.
幸会幸会!您客气了,我们借着会议,互相探讨、共同进步,您的研究方向也是对外汉语教学?
Nice to meet you! You're too kind! Let's take advantage of the conference to explore each other's works and make joint progress. You also research teaching Chinese as a foreign language?
是啊,本科和研究生专业,研究方向都是对外汉语教学,这是我的名片,请您多关照。
Yes, teaching Chinese as a foreign language was my undergraduate major and the subject of my postgraduate study. Here's my card, I hope I can learn a thing or two from you.
哦,晓光教授啊,我们三月刚在新加坡见过过面,对于汉语本体语法是否适用于对外汉语教学还辩论了一番呢。
Oh, I met Professor Ma, we met just recently in Singapore, we even debated over whether ontological grammar is suitable to apply to teaching Chinese as a foreign language.
恩师是马晓光,马教授。主要进行汉语本体语法研究。
My doctoral tutor was Professor Ma Xiaoguang. He focuses on research into Chinese ontological grammar.
可不是吗?这可是咱们学界的一个重要论题呀,方教授您发表在最新一期《世界汉语教学》期刊上的论文也再次详细讨论了这个论题啊。
Isn't it just though? This is an important theory in our field. Professor Fang, the paper you published in the most recent edition of the journal 'Chinese Teaching in the World' also gave another meticulous discussion of this theory.
是关于海外华裔汉语教学的一些经验之谈和建议,个人认为,汉语作为第二语言教学,在不同的环境、针对不同的对象,也应该有所不同。
It concerns some observations and suggestions for the teaching of Chinese to overseas Chinese. It's my opinion that Chinese teaching as a second language needs to be different depending on the environment and the person being taught.
对不起,你不是我的汉语老师吗?
Excuse me. Aren’t you my Mandarin teacher?