小龙 (小龍)
xiǎo lóng
Pinyin
Definition
小龙 (小龍)
-
- snake (as one of the 12 Chinese zodiac animals 生肖[shēng xiào])
Character Decomposition
Idioms (20)
上有老下有小
- 1 lit. above are the elderly, below are the young (idiom)
- 2 fig. to have to take care of both one's aging parents and one's children
- 3 sandwich generation
不拘小节
- 1 to not bother about trifles (idiom)
以小人之心,度君子之腹
- 1 to gauge the heart of a gentleman with one's own mean measure (idiom)
以小挤大
- 1 minor projects eclipse major ones (idiom)
升斗小民
- 1 poor people (idiom)
- 2 those who live from hand to mouth
Sample Sentences
不是李小龙就是李连杰,他们有真功夫。成龙就只有点花拳绣腿,作秀的成分多一点。
If it's not Bruce Li it's Jackie Chan. They really know kung fu. Jackie Chan's style is showy but impractical. It's more of a performance.
你说,李小龙、成龙和李连杰,谁最能打?
Tell me: of Bruce Li, Jackie Chan or Jet Li, whose kung fu is the greatest?
不过中国功夫能扬名天下,李小龙的功劳是最大的。
The biggest part of the credit for Chinese kung fu being world-famous has to go to Bruce Li.
这就是他了不起的地方。他结合了二十多种中外功夫,独创自己的截拳道。武术界公认是实战和视觉的顶级结合。而且李小龙还是一个哲学家,通过电影把武术的精神传播出去。
True...These days so many foreigners like kung fu. Most of them saw Bruce Li's movies. There's no way Jackie Chan and Bruce Li could reach that level.
这倒是,现在那么多外国人喜欢功夫,大多数都是看李小龙的电影。成龙和李连杰没办法达到这种高度。
He's truly the best who's ever been. But I also like Bruce Li. He has a real aura of dignity and righteousness. And he's the best actor of the three.
成龙当年就是李小龙的接班人,受到公司的力捧,而且去好莱坞又早。最重要的是他很巧妙地把武术和娱乐融和在一起,所以他电影的受众面比李连杰广。
Everybody who watches Jackie Chan's movies just sees the performance aspect. His hand and body movements are very showy, but real experts can tell there's not much depth. And his attacking power is no great shakes.
使用流行语就是为了好玩,大家对于一些词语会心照不宣地笑一下。“丁歆觉得,网络语言会让语言异化。“我们会把一些传统词语进行解构,重新放到现在的聊天环境下,本质上来说是污染了汉语原本的语义的,但这可能也是流行文化的意义。”复旦大学中文系教授申小龙认为,网络语言既是一种特殊的语言现象,也是一种社会文化现象,蕴含着丰富的社会文化、情感和心理。网络交际平台为交际者提供了一个较为宽松、便于自由创造的语域。
“When people use buzzwords they have fun knowing everyone using them will know their meanings”. Ding Xin feels that internet language will create dissimilation problems. “Some words are deconstructed and inserted into today’s conversations which essentially “pollutes” the original semantics of Chinese, but this may also be driven by popular cultural trends”. Shen Xiaolong, a professor of Chinese Department at Fudan University, believes that internet language is not only a special language phenomenon, but also a social and cultural phenomenon, which contains rich social culture, emotions and psychology. The internet social platform provides users with a more relaxed environment and drives creativity.
谁是中国最有名的电影明星?当然是Bruce Lee,李小龙。他是香港人。他是功夫电影大师。他在好莱坞成为世界巨星。他的招牌是双节棍和他的叫声。
Who is China’s most famous movie star? Of course it’s Bruce Lee, or Li Xiaolong. He's a native of Hong Kong. He's a master of kung fu movies. He became a global superstar in Hollywood. His trademark was his nunchuks and his yell.
是的!鼠是“鼠来宝”、牛是“扭转乾坤”、虎是“虎虎生风”、兔是“扬眉吐气”、龙是“飞龙在天“、蛇呢,又叫小龙,不妨祝人“金蛇出洞”、”绝不折本“。
Yes indeed! They say “The rat brings treasure” for the Year of the Rat; they substitute the 「扭」 in the phrase 「扭转乾坤」, meaning “to turn things around for oneself,” for its homophone 「牛」, meaning ox in the Year of the Ox; they use the phrase “formidable and majestic like a tiger” in the Year of the Tiger; they substitute the 「吐」 in the phrase 「扬眉吐气」, meaning “to breathe a sigh of relief,” for its near homophone 「兔」, meaning rabbit, in the Year of the Rabbit; they use the phrase “the flying dragon is in the sky,” as a New Year greeting in the Year of the Dragon; they often call the Year of the Snake, the Year of the Little Dragon, to allow “the golden snake to emerge from the hole,” and they substitute the 「折」 in the phrase 「絕不折本」, meaning “to make every effort not to neglect the fundamentals,” for its near homophone 「蛇」, meaning snake, in the Year of the Snake.
上菜挺快的。来,快吃吧!这家的小龙虾特别好吃!
They brought the food so fast. Come on, let's eat! This restaurant's crawfish are especially good!