一手交钱,一手交货
yī shǒu jiāo qián , yī shǒu jiāo huò
-
1 lit. one hand exchanges the cash, the other the goods (idiom)
-
2 fig. to pay for what you want in cash
-
3 simple and direct transaction
宝刀不老
bǎo dāo bù lǎo
-
1 lit. a good sword always remains sharp (idiom)
-
2 fig. (of one's skills etc) to be as good as ever
-
3 the old man still has it
宝刀未老
bǎo dāo wèi lǎo
-
1 treasure knife does not age (idiom); old but still vigorous
宝马香车
bǎo mǎ xiāng chē
-
1 precious horses and magnificent carriage (idiom); rich family with extravagant lifestyle
-
2 ostentatious display of luxury
招财进宝
zhāo cái jìn bǎo
-
1 ushering in wealth and prosperity (idiom and traditional greeting, esp. at New Year); We wish you wealth and success!
文房四宝
wén fáng sì bǎo
-
1 Four Treasures of the Study, namely 筆|笔[bǐ], 墨[mò], 紙|纸[zhǐ] and 硯|砚[yàn]
-
2 the essentials of calligraphy and scholarship (idiom)
有宝何必人前夸
yǒu bǎo hé bì rén qián kuā
-
1 There is no need to boast about one's treasures. (idiom)
杀人越货
shā rén yuè huò
-
1 to kill sb for his property (idiom); to murder for money
无事不登三宝殿
wú shì bù dēng sān bǎo diàn
-
1 lit. One doesn't visit a temple without a cause. (idiom)
-
2 fig. to visit sb with an ulterior motive (esp. to ask for sth)
-
3 having a hidden agenda
货比三家
huò bǐ sān jiā
-
1 to comparison shop (idiom)
-
2 comparison shopping
货比三家不吃亏
huò bǐ sān jiā bù chī kuī
-
1 shop around first and you won't get ripped off (idiom)
丑妻近地家中宝
chǒu qī jìn dì jiā zhōng bǎo
-
1 an ugly wife is a treasure at home (idiom)
香车宝马
xiāng chē bǎo mǎ
-
1 magnificent carriage and precious horses (idiom); rich family with extravagant lifestyle
-
2 ostentatious display of luxury
香轮宝骑
xiāng lún bǎo qí
-
1 magnificent carriage and precious horses (idiom); rich family with extravagant lifestyle
-
2 ostentatious display of luxury