境界
jìng jiè
Pinyin
Definition
境界
-
- boundary
- state
- realm
Character Decomposition
Idioms (8)
事过境迁
- 1 The issue is in the past, and the situation has changed (idiom).
- 2 It is water under the bridge.
入境问俗
- 1 When you enter a country, enquire about the local customs (idiom); do as the natives do
- 2 When in Rome, do as the Romans do
入境随俗
- 1 When you enter a country, follow the local customs (idiom); do as the natives do
- 2 When in Rome, do as the Romans do
学无止境
- 1 no end to learning (idiom); There's always something new to study.
- 2 You live and learn.
时过境迁
- 1 things change with the passage of time (idiom)
Sample Sentences
韩黎诗:“受尽了命运那巨棒的痛打,我的头在流血,但不曾垂下!”华兹华斯诗:“最微小的花朵对于我,能激起非泪水所能表现的深思。”完整的人生应该兼有这两种至高的境界。
As Henley's poem states, "Under the bludgeonings of chance, My head is bloody, but unbowed." As William Wordsworth's poem states, "To me the meanest flower that blows can give, Thoughts that do often lie too deep for tears." A complete life should include the ultimate realization of both these conceptual realms.
一个人到了这种境界,他能动也能静,能屈也能伸,能微笑也能痛哭,能像廿世纪人一样的复杂,也能像亚当夏娃一样的纯真,一句话,他心里已有猛虎在细嗅蔷薇。
A person, once they reach this state of being, can be active and passive, they can yield and extend, they can smile and can feel pain, they can be as complex as a twentieth century man and as pure as Adam and Eve, in one sentence, in them, the tiger sniffs the rose.
而柳永的词句:“长安古道马迟迟,高柳乱蝉嘶”,以及“渡万壑千岩,越溪深处。怒涛渐息,樵风乍起;更闻商旅相呼,片帆高举。”又是何等境界!就是晓风残月的上半阕那一句“暮霭沉沉楚天阔”,谁能说它竟是阴柔?
And what kind of atmosphere is given off by lines from Liu Yong such as, "Trotting slowly on horseback on the ancient streets of Chang'An, with cicadas calling from the tall willows lining the street" and "Passing by many beautiful cliffs along the ravine, into the deepest depths of the river. The roar of the river gradually calms, and a good wind happens to rise, now I hear again the merchants and travelers calling to one another. The sails hoisted high."? In the first half of the ci with the line "a riverbank covered in willow trees with the cold breeze before the dawn" is the line "The evening clouds and mist have gradually gotten thicker, and the sky over Chu is vast and open!". Who can say that this is feminine?
真是情景交融,充满哲理啊,古代文人的思想境界实在是深刻又高逸。
The emotion is really reflected in the scene. The depth of the philosophical thoughts suggest that the literati of ancient China really were quite profound and lofty.
你还知道点皮毛嘛。呵呵!罗汉是对释迦牟尼佛弟子里那些修行到了最高境界的弟子的称呼。
So you do know a thing or two. Hehe. An arhat is what you call one of Siddhartha Buddha's disciples who has attained the highest levels of spiritual perfection.
最著名的当然是翻译家严复先生提出的“信、达、雅”理论。“信”就是说忠实原文,“ 达”则是说贴切地表达原文,而“雅”是指用优雅的语言表达。人们常把“信、达、雅”挂在嘴边,其实,这是很难达到的文学翻译最高境界。能够达到这个黄金标准,当然是非常优秀的翻译。不过,只有中英文水平极高,并且有丰富实践经验的人才能达到这一点。
The most well-known is of course translator Mr. Yan Fu's theories of 'faithfulness to the original text', 'communication of ideas' and 'literary elegance'. People always talk about these, but actually these standards mark only literary translation of the highest quality, which is extremely difficult to achieve. Translation that can meet these ideal standards is, of course, excellent. But only those with high command of both the Chinese and English language along with years of practical experience can consistently maintain such a standard.