和平
hé píng
Pinyin

Definition

和平
 - 
hé píng
  1. peace
  2. peaceful
和平
 - 
Hé píng
  1. Heping district of Shenyang city 瀋陽市|沈阳市, Liaoning
  2. Hoping township in Taichung county 臺中縣|台中县[Tái zhōng xiàn], Taiwan

Character Decomposition

Related Words (20)

  1. 1 old variant of 和[hé]
píng ān
  1. 1 safe and sound
  2. 2 well
  3. 3 without mishap
  4. 4 quiet and safe
  5. 5 at peace
gōng píng
  1. 1 fair
  2. 2 impartial
gòng hé guó
  1. 1 republic
hé shang
  1. 1 Buddhist monk

Idioms (20)

一唱一和
yī chàng yī hè
  1. 1 to echo one another (idiom)
一团和气
yī tuán hé qì
  1. 1 to keep on the right side of everyone (idiom)
  2. 2 warm and affable
一波未平,一波又起
yī bō wèi píng , yī bō yòu qǐ
  1. 1 before the first wave subsides, a new wave rises (idiom); a new problem arises before the old is solved
  2. 2 many twists and turns to a story
  3. 3 one thing after another
一碗水端平
yī wǎn shuǐ duān píng
  1. 1 lit. to hold a bowl of water level (idiom)
  2. 2 fig. to be impartial
一马平川
yī mǎ píng chuān
  1. 1 flat land one could gallop straight across (idiom); wide expanse of flat country

Sample Sentences

在两人的会面中,双方领导人都提出了和平共处,共同发展的愿望。一起回顾历史,同时展望未来。
zài liǎng rén de huìmiàn zhōng ,shuāngfāng lǐngdǎorén dōu tíchū le le hépínggòngchǔ ,gòngtóng fāzhǎn de yuànwàng 。yīqǐ huígù lìshǐ ,tóngshí zhǎnwàng wèilái 。
During the meeting between the two of them, the two leaders both proposed peaceful coexistence and the desire for joint development. They looked back at history together, and looked to the future together.
虽然说两岸因为历史和政治体制的原因,还会出现这样那样不和谐的声音,但总体来说,在马英九上台的这几年中,台湾和大陆保持了较好的和平发展的状态。
suīránshuō liǎngàn yīnwèi lìshǐ hé zhèngzhì tǐzhì de yuányīn ,hái huì chūxiàn zhèyàng nàyàng bùhéxié de shēngyīn ,dàn zǒngtǐ láishuō ,zài Mǎ yīngjǐn shàngtái de zhèjǐnián zhōng ,Táiwān hé dàlù bǎochí le jiào hǎo de hépíng fāzhǎn de zhuàngtài 。
Although, due to reasons relating to history and the political system, dissenting voices can still be heard on both sides of the strait, overall, during the years since Ma Ying-jeou took office, Taiwan and Mainland China have maintained a state of reasonably good peaceful development.
中国前驻苏丹大使李成文说,构建人类命运共同体符合国际社会推动促进和平发展的趋势和方向,
Zhōngguó qián zhù Sūdān dàshǐ lǐchéngwén shuō ,gòujiàn rénlèi mìngyùngòngtóngtǐ fúhé guójì shèhuì tuīdòng cùjìn hépíng fāzhǎn de qūshì hé fāngxiàng ,
Li Chengwen, the former Chinese ambassador to Sudan, said that building a community of shared future is the trend and direction of the international community to promote the development of peace.
和平合作。公元前一百四十多年的中国汉代,一支从长安出发的和平使团,开始打通东方通往西方的道路,完成了“凿空之旅"这就是著名的张骞出使西域。
hépíng hézuò 。gōngyuánqián yī bǎi sì shí duō nián de Zhōngguó Hàndài ,yī Zhī cóng Chángān chūfā de hépíng shǐtuán ,kāishǐ dǎtōng Dōngfāng tōngwǎng Xīfāng de dàolù ,wánchéng le “Záokōngzhīlǚ "zhè jiùshì zhùmíng de ZhāngQiān chūshǐ Xīyù 。
Peaceful cooperation. In the Han Dynasty, before 140BC, a peaceful delegation set forth from Changan, and started to open up a road from the East to the West, completing a journey of pioneership, the renowned diplomatic mission to the Western regions undertaken by Zhang Qian.
这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮而是宝船和友谊。一代又一代“丝路人”架起了东西方合作的纽带、和平的桥梁。
zhèxiē kāituò shìyè zhīsuǒyǐ míngchuíqīngshǐ ,shì yīnwèi shǐyòng de búshi zhànmǎ hé chángmáo érshì tuó duì hé shànyì ;yīkào de búshi jiān chuán hé lì pào érshì bǎo chuán hé yǒuyì 。yīdài yòu yīdài “sīlùrén ”jià qǐ le dōngxīfāng hézuò de niǔdài 、hépíng de qiáoliáng 。
The reason these pioneering enterprises went down in history is because they did not make use of war horses and pikes, but rather camel caravans and goodwill; they relied not on sturdy warships and fierce cannon-fire, but treasure ships and friendship. Generation after generation of Silk Road travellers built a link of cooperation between East and West, a bridge of peace.
古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。
gǔ SīchóuzhīLù miángèn WànLǐ ,yánxù qiānnián ,jīdiàn le yǐ hépíng hézuò 、kāifàng bāoróng 、hù xué hù jiàn 、hù lì gòng yíng wèi héxīn de SīLù jīngshén 。zhè shì rénlèi wénmíng de bǎoguì yíchǎn 。
The ancient Silk Road stretched tens of thousands of miles over one thousand years, leaving us with a Silk Road spirit of peaceful cooperation, openness and tolerance, mutual learning, mutual study, and win-win mutual benefit at its core. This is the precious inheritance of human civilization.
那场战争的战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,军队和民众伤亡超过一亿人,其中中国伤亡人数超过三千五百万,苏联死亡人数超过两千七百万。绝不让历史悲剧重演,是我们对当年为维护人类自由、正义、和平而牺牲的英灵,对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好纪念。
nà chǎng zhànzhēng de zhànhuǒ biànjí Yàzhōu 、Ōuzhōu 、fēizhōu 、Dàyángzhōu ,jūnduì hé mínzhòng shāngwáng chāoguò yī yì rén ,qízhōng Zhōngguó shāngwáng rénshù chāoguò sānqiān wǔ bǎiwàn ,Sūlián sǐwáng rénshù chāoguò liǎng qiān qī bǎiwàn 。juébù ràng lìshǐ bēijù chóngyǎn ,shì wǒmen duì dāngnián wèi wéihù rénlèi zìyóu 、zhèngyì 、hépíng ér xīshēng de yīnglíng ,duì cǎnzāo túshā de wúgū wánglíng de zuì hǎo jìniàn 。
The fire of war spread over Asia, Europe, Africa and Oceania and over 100 million soldiers and civilians were killed or injured, among which over 35 million Chinese were killed or injured, and over 27 million Soviets were killed or injured. Ensuring that we do our absolute best to prevent history from repeating itself by upholding the human freedom, justice and peace that these martyrs sacrificed their lives for, is the best way to remember the innocent departed souls who were massacred.
经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利七十周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。
jīnglì le zhànzhēng de rénmen ,gèngjiā dǒngde hépíng de bǎoguì 。wǒmen jìniàn Zhōngguó rénmín Kàng Rì Zhànzhēng jì shìjiè fǎn fǎxīsī zhànzhēng shènglì qīshí zhōunián ,jiùshì yào míngjì lìshǐ 、miǎnhuái xiānliè 、zhēnài hépíng 、kāichuàng wèilái 。
People have have been through war, understand the preciousness of peace even more than others. When we remember the Seventieth Anniversary of the War of Chinese People's Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, we engrave history in our memories, commemorate the martyrs, cherish peace, and start looking towards the future.
战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上,我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。
zhànzhēng shì yī miàn jìngzi ,nénggòu ràngrén gèng hǎo rènshi hépíng de zhēnguì 。jīntiān ,hépíng yǔ fāzhǎn yǐjīng chéngwéi shídài zhǔtí ,dàn shìjiè réng hěn bù tàipíng ,zhànzhēng de Dámókèlìsī zhī jiàn yīrán xuán zài rénlèi tóu shàng ,wǒmen yào yǐ shǐ wèi jiàn ,jiāndìng wéihù hépíng de juéxīn 。
War is a mirror, it allows people to know the value of peace better. Today, peace and development have become the theme of the new era, but the world is still far from peaceful, the Damocles’ sword of war still hangs above the heads of humanity. We should take history as a warning, and be firm in our determination for peace.
为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道,世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系共同推进世界和平与发展的崇高事业。
wèile hépíng ,wǒmen yào láogù shùlì rénlèi mìngyùn gòngtóngtǐ yìshi 。piānjiàn hé qíshì 、chóuhèn hé zhànzhēng ,zhī huì dàilái zāinàn hé tòngkǔ 。xiānghù zūnzhòng 、píngděng xiāngchǔ 、hépíng fāzhǎn 、gòngtóng fánróng ,cái shì rénjiān zhèngdào ,shìjiègèguó yīnggāi gòngtóng wéihù yǐ Liánhéguó xiànzhāng zōngzhǐ hé yuánzé wèi héxīn de guójì zhìxù hé guójì tǐxì ,jījí gòujiàn yǐ to collaborate gòngyíng wèi héxīn de xīnxíng guójì guānxi gòngtóng tuījìn shìjiè hépíng yǔ fāzhǎn de chónggāo shìyè 。
For peace, we have to securely establish an awareness of a community of destiny among humanity. Prejudice and discrimination, hostility and war, they only bring disaster and pain. Mutual respect, treating one another as equals, peaceful development, prospering together, this is the true path for humanity. Each country in the world should uphold the objectives and principles enshrined in the United Nations charter as the core tenets of international order and the international system, to proactively construct new international relations with win-win cooperation at its core, to continue to carry forward the sublime undertaking that is world peace and development.