号子
hào zi
Pinyin

Definition

号子
 - 
hào zi
  1. work chant
  2. prison cell
  3. type
  4. sort
  5. mark
  6. sign
  7. signal
  8. (Tw) brokerage firm

Character Decomposition

Related Words (20)

ér zi
  1. 1 son
nu:3 zǐ
  1. 1 woman
  2. 2 female
qī zǐ
  1. 1 wife and children
  1. 1 son
  2. 2 child
  3. 3 seed
  4. 4 egg
  5. 5 small thing
  6. 6 1st earthly branch: 11 p.m.-1 a.m., midnight, 11th solar month (7th December to 5th January), year of the Rat
  7. 7 Viscount, fourth of five orders of nobility 五等爵位[wǔ děng jué wèi]
  8. 8 ancient Chinese compass point: 0° (north)
hái zi
  1. 1 child
fáng zi
  1. 1 house
  2. 2 building (single- or two-story)
  3. 3 apartment
  4. 4 room
  5. 5 CL:棟|栋[dòng],幢[zhuàng],座[zuò],套[tào],間|间[jiān]
rì zi
  1. 1 day
  2. 2 a (calendar) date
  3. 3 days of one's life
yàng zi
  1. 1 appearance
  2. 2 manner
  3. 3 pattern
  4. 4 model
Shī zǐ
  1. 1 Leo (star sign)
  2. 2 Shihtzu township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Píng dōng Xiàn], Taiwan
Shī zi zuò
  1. 1 Leo (constellation and sign of the zodiac)
wáng zǐ
  1. 1 prince
  2. 2 son of a king
nán zǐ
  1. 1 a man
  2. 2 a male
Lǎo zǐ
  1. 1 Laozi or Lao-tze (c. 500 BC), Chinese philosopher, the founder of Taoism
  2. 2 the sacred book of Daoism, 道德經|道德经 by Laozi
dù zi
  1. 1 belly
  2. 2 abdomen
  3. 3 stomach
  4. 4 CL:個|个[gè]
nǎo zi
  1. 1 brains
  2. 2 mind
  3. 3 CL:個|个[gè]
bèi zi
  1. 1 quilt
  2. 2 CL:床[chuáng]
bèi zi
  1. 1 all one's life
  2. 2 lifetime
Shuāng zǐ
  1. 1 Gemini (star sign)
xié zi
  1. 1 shoe
jiǎo zi
  1. 1 dumpling
  2. 2 pot-sticker
  3. 3 CL:個|个[gè],隻|只[zhī]

Idioms (20)

一瓶子不响,半瓶子晃荡
yī píng zi bù xiǎng , bàn píng zi huàng dang
  1. 1 lit. a full bottle makes no sound; a half-filled bottle sloshes (idiom)
  2. 2 fig. empty vessels make the most noise
不入虎穴,焉得虎子
bù rù hǔ xué , yān dé hǔ zǐ
  1. 1 How do you catch the tiger cub without entering the tiger's lair? (idiom); Nothing ventured, nothing gained.
不见兔子不撒鹰
bù jiàn tù zi bù sā yīng
  1. 1 you don't release the hawk until you've seen the hare (idiom)
  2. 2 one doesn't act without some incentive
乱臣贼子
luàn chén zéi zǐ
  1. 1 rebels and traitors (idiom)
  2. 2 general term for scoundrel
仁人君子
rén rén jūn zǐ
  1. 1 people of good will (idiom); charitable person
以子之矛,攻子之盾
yǐ zǐ zhī máo , gōng zǐ zhī dùn
  1. 1 lit. use sb's spear to attack his shield (idiom, derived from Han Feizi 韓非子|韩非子); turning a weapon against its owner
  2. 2 fig. to attack an opponent using his own devices
  3. 3 hoist with his own petard
以小人之心,度君子之腹
yǐ xiǎo rén zhī xīn , duó jūn zǐ zhī fù
  1. 1 to gauge the heart of a gentleman with one's own mean measure (idiom)
佳人才子
jiā rén cái zǐ
  1. 1 beautiful lady, gifted scholar (idiom)
  2. 2 pair of ideal lovers
兔子不吃窝边草
tù zi bù chī wō biān cǎo
  1. 1 A rabbit doesn't eat the grass by its own burrow (idiom); One shouldn't do anything to harm one's neighbors.
刀子嘴,豆腐心
dāo zi zuǐ , dòu fu xīn
  1. 1 to have a sharp tongue but a soft heart (idiom)
包子有肉不在褶上
bāo zi yǒu ròu bù zài zhě shàng
  1. 1 a book is not judged by its cover (idiom)
又想当婊子又想立牌坊
yòu xiǎng dāng biǎo zi yòu xiǎng lì pái fāng
  1. 1 lit. to lead the life of a whore but still want a monument put up to one's chastity (idiom)
  2. 2 fig. to have bad intentions but still want a good reputation
  3. 3 to want to have one's cake and eat it too
吃熊心豹子胆
chī xióng xīn bào zi dǎn
  1. 1 to eat bear heart and leopard gall (idiom)
  2. 2 to pluck up some courage
君子之交
jūn zǐ zhī jiāo
  1. 1 friendship between gentlemen, insipid as water (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuāng zǐ])
君子之交淡如水
jūn zǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ
  1. 1 a gentleman's friendship, insipid as water (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuāng zǐ])
君子报仇,十年不晚
jūn zi bào chóu , shí nián bù wǎn
  1. 1 lit. for a nobleman to take revenge, ten years is not too long (idiom)
  2. 2 fig. revenge is a dish best served cold
君子远庖厨
jūn zǐ yuàn páo chú
  1. 1 lit. a nobleman stays clear of the kitchen (idiom, from Mencius)
  2. 2 fig. a nobleman who has seen a living animal cannot bear to see it die, hence he keeps away from the kitchen
多子多福
duō zǐ duō fú
  1. 1 the more sons, the more happiness (idiom)
天上下刀子
tiān shàng xià dāo zi
  1. 1 lit. knives rain down from the sky (idiom)
  2. 2 fig. (even if) the sky crumbles
女子无才便是德
nu:3 zǐ wú cái biàn shì dé
  1. 1 a woman's virtue is to have no talent (idiom)

Sample Sentences

哎呀,瞧你这张嘴说的。在这间号子里,老赵,没人察言观色的本领高过你。该不会赚赔输赢的数字多少,你也了如指掌吧!?
āiyā ,qiáo nǐ zhè zhāng zuǐ shuō de 。zài zhè jiān hàozi lǐ ,Lǎo Zhào ,méi rén cháyánguānsè de běnlǐng gāoguò nǐ 。gāi bùhuì zhuàn péi shūyíng de shùzì duōshao ,nǐ yě liǎorúzhǐzhǎng ba !?
Agh! Look who is talking. In our brokerage, Mr Zhao, no one's better at reading the market than you. I bet you're as familiar with all the earning and loss figures as with the back of your hand!?
您这是哪儿的话。我倒希望我看股像我看人那么准就好了!这间号子里,我谁都看不上眼,我就要向您请教呢。
nín zhè shì nǎr5 de huà 。wǒ dào xīwàng wǒ kàn gǔ xiàng wǒ kànrén nàme zhǔn jiùhǎo le !zhè jiān hàozi lǐ ,wǒ shéidōu kànbushàngyǎn ,wǒ jiù yào xiàng nín qǐngjiào ne 。
What are you saying. I wish that I was as good at reading stocks as I am at reading people! There's no one in this brokerage who I would look to for advice more than you.
啐,这号子里多的是内线消息,到我们这儿的内线消息,你说还值几个钱呀?怕都帮别人抬轿去了!我说啊,靠山山倒,靠人人跑,这年头还是自己最靠谱!
cuì ,zhè hàozi lǐ duō de shì nèixiànxiāoxi ,dào wǒmen zhèr de nèixiànxiāoxi ,nǐ shuō hái zhí jǐ ge qián ya ?pà dōu bāng biérén táijiào qù le !wǒ shuō ā ,kàoshānshāndǎo, kàorénrénpǎo ,zhè niántou háishì zìjǐ zuì kàopǔ !
Pshaw! There's nothing but inside information in this brokerage. By the time the message from the inside source reaches here, it's never worth much, is it? We're just playing into other people's hands by pushing stock prices up! I tell you, you can't rely on anything or anyone in this business, you can only rely on yourself these days!
亏你在我们这间号子还自诩为科技专家?老赵,你与你的手机只容许一人有智能吗?当然是找个APP帮你筛选呀!
kuī nǐ zài wǒmen zhè jiān hàozi hái zìxǔ wèi kējì zhuānjiā ?Lǎo Zhào ,nǐ yǔ nǐ de shǒujī zhī róngxǔ yī rén yǒu zhìnéng ma ?dāngrán shì zhǎo gè APPbāng nǐ shāixuǎn ya !
You don't call yourself the tech whiz of this brokerage for nothing, do you? Mr Zhao, is the only thing smart about you your smartphone? Of course you can find an app to filter them out for you!
唉唷,前阵子天天来号子报到,看得我老毛病又犯了!家里那口子,死活不让我来看股,我这会儿可是冒死偷溜来的…怎么样了?我们那支股,挺过去了没有?
àiyōu ,qiánzhènzi tiāntiān lái hàozi bàodào ,kàn de wǒ lǎomáobìng yòu fàn le !jiālǐ nàkǒuzi ,sǐhuó bùràng wǒ lái kàn gǔ ,wǒ zhèhuǐr kě shì màosǐ tōuliū lái de …zěnmeyàng le ?wǒmen nà zhī gǔ ,tǐng guòqù le méiyǒu ?
Agh, previously I came to the brokerage every day, but then my old ailment started playing up again from watching stock prices! The wife was determined to keep me from coming to watch the stock market whatever she does, so I'm risking my life to sneak out today... How's it been? Has that stock of ours managed to tough it out?
唉,说到跳楼,你听说咱们号子孙太的儿子,那个刚念大学,满口APPLE的苹果铁粉呀,听说他辍了学也疯炒股,后来融资被断头了。有一晚想不开,真跳了楼了!幸亏命大,只摔断了腿。
ài ,shuōdào tiào lóu ,nǐ tīngshuō zánmen hàozi sūn tài de érzi ,nàge gāng niàn dàxué ,mǎnkǒu APPLE de píngguǒ tiě ya ,tīngshuō tā chuò le xué yě fēng chǎogǔ ,hòulái róngzī bèi duàntóu le 。yǒu yī wǎn xiǎngbùkāi ,zhēn tiào le lóu le !xìngkuī mìngdà ,zhī shuāiduàn le tuǐ 。
Ah, speaking of jumping off buildings, did you hear that the son of Mrs Sun from our brokerage, the one who had just started at university and who is always going on about how great Apple is. Well, I hear that he quit his studies and started to speculate like crazy on the stock market. In the end he was forced into liquidation. One night, he couldn't cope with it all and jumped off a building! Lucky for him he only broke a leg.
难怪几星期没见到孙太了…我就觉得怪,我们这阵子驻守在号子,吃喝拉撒都在这儿,如今她的老位子收拾得干干净净的,看起来怪不习惯呢。
nánguài jǐ xīngqī méi jiàndào sūntài le …wǒ jiù juéde guài ,wǒmen zhèzhènzi zhùshǒu zài hàozi ,chīhē lā sā dōu zài zhèr ,rújīn tā de lǎo wèizi shōushi de gāngānjìngjìng de ,kàn qǐlái guài bù xíguàn ne 。
No wonder I haven't seen Mrs Sun about for a few weeks... I thought it was weird that we've all been here at the brokerage going about our normal routine, while her old seat was all tidy looking, it seemed so strange.
孙太也真是想不开,现在怪起自己了,说自己不该整天泡在号子里,回家后也开口闭口都是股票经,儿子当然也难免受到她的影响啦!
sūntài yě zhēn shì xiǎngbùkāi ,xiànzài guài qǐ zìjǐ le ,shuō zìjǐ bù gāi zhěngtiān pào zài hàozi lǐ ,huíjiā hòu yě kāikǒubìkǒu dōu shì gǔpiàojīng ,érzi dāngrán yě nánmiǎn shòudào tā de yǐngxiǎng la !
Mrs Sun really can't deal with it and has started to blame herself, saying that she shouldn't have spent all her time at the brokerage and then chattered on about stocks on returning home. Of course she thinks her son would be influenced by all that!
也是,总之孙太现在绝口不提炒股,说这辈子再也不踏进号子了!
yě shì ,zǒngzhī sūntài xiànzài jué kǒu bùtí chǎogǔ ,shuō zhèbèizi zàiyě bù tà jìn hàozi le !
That's true. Anyway, Mrs Sun refuses to bring up speculation on the stock market and swears she'll never set foot in a brokerage again,